Miten Juha Silvo on suomentanut teoksessa T. S. Eliot: Neljä kvartettoa (1979) runon Little Gidding kohdan "We shall not cease from exploration and the end of… |
74 |
|
|
|
Juha Silvo on suomentanut kyseisen kohdan T. S. Eliot runosta Little Gidding näin:"-- me emme luovu tutkimusmatkoistamme,ja kaiken tutkimisemme päämääräon saapua sinne mistä lähdimmekinja tuntea paikka ensi kertaa." T. S. Eliot: Neljä kvartettoa (suom. Juha Silvo, 2007, s. 83 - 85) |
Mika Waltarin vähemmän tunnettu , lyhyt runo: "olen puu, perhosen siipi, joka valossa kimmeltää." Miten menee kokonaisuudessaan, mistä löytyy? |
47 |
|
|
|
Katkelma on Mika Waltarin runosta Äiti maa, joka alkaa sanoin "Minun äitini, maa, ota vastaan poikasi väsynyt". Runo on julkaistu Waltarin kokoelmassa Muukalaislegioona (1929). Voit lukea runon myös Kansalliskirjaston digitoimasta Nuori voima -lehdestä no 13 – 14 vuodelta 1927.https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/936514?page=8 |
Mistä löytäisin runon nimeltä Oman koulun joulu? Siinä on ainakin tällainen kohta: "Kuusessa on kynttilöitä, kultalankaa, tähtivöitä. Enkelikin tähtipää… |
31 |
|
|
|
Valitettavasti etsimääsi runoa ei löytynyt. Ehkä joku palstan lukijoista tietää, mistä runon vois löytää? |
Vuosikymmeniä sitten filosofianopettajani hoki toisinaan ruotsinkielistä lausahdusta. Muistaakseni se meni näin: Tack för det vackra minne. Du väckt i mitt… |
144 |
|
|
|
Kyseinen säkeistö on peräisin J. L. Runebergin kirjoittamasta runoteoksesta Fänrik Ståls sägner (suomeksi Vänrikki Stoolin tarinat) ja sen runosta nimeltä von Essen. Runon säkeistö menee ruotsiksi näin: "Och tack för det vackra minne, du väckt i mitt hjärta, du, och tack för ditt arga sinne, - och drag åt helvete nu!” |
Mistä löydyn runon, jossa pikkupoika kuuntelee kirkossa puhetta, jossa mainitaan, että meille on tulossa vauva ja hän kauhistuu, kun isä oli sanonut, ettei… |
96 |
|
|
|
Aino Suholan runo Suuri vieras löytyy kokoelmasta Jos ois joku, vaikka Jumala (Otava, 2008). |
Mistä löytyy Lassi Nummen runo 'Jossakin'? |
34 |
|
|
|
Etsimäsi Lassi Nummen runo Jossakin on julkaistu ensimmäisen kerran kokoelmassa Lähdössä tänään (1977. s 14.). Runo sisältyy myös esimerkiksi Lassi Nummen runojen kokoelmaan "Runot 1947 - 1977" (1978). |
Löytyykö Alexander Popen runoa, jossa on kohta: "Fools rush in where angels fear to tread" käännettynä suomeksi mistään teoksesta? En tiedä runon nimeä. |
71 |
|
|
|
Kyseisen lauseen sisältävä Alexander Popen runo on nimeltään ”An Essay on Criticism”, joka on julkaistu vuonna 1711. Popen elämäkertatietoja sisältäneissä teoksissa runon nimi oli suomennettu esimerkiksi Tutkielma (tai koelma) arvostelusta ja Tutkielma kirjallisuuden arvostelemisesta, mutta itse runoa ei ilmeisesti ole suomennettu kokonaisuudessaan. Tuon runon suomennosta on kysytty aiemmin: https://www.kirjastot.fi/kysy/onko-niin-etta-alexander-popen?language_content_entity=fi eikä silloinkaan suomennosta löytynyt. Suuressa sitaattisanakirjassa tuo kohta ”Fools rush in where angels fear to tread” on käännetty ”Hullut ryntäävät sinne, minne enkelitkin pelkäävät astua” (s. 70). Lähteet: Koskimies, R. & Harjulehto, S... |
Kenen runo on tämä (mahdollisesti käännösruno): Veneperhonen? |
48 |
|
|
|
Kyseessä on Veikko Haakanan runo Veneperhonen kokoelmasta Suden lauluja (1972). Runo on julkaistu myös Haakanan Valituissa runoissa (1983, s. 86). |
Löytyykö Victor Hugo Le Pont suomennettu? |
56 |
|
|
|
Mistään viitetietokannoista tai käännösantologioista ei löydy tietoa siitä, että Victor Hugon runo Le Pont olisi suomennettu. |
Kenen runo ja missä kokoelmassa? Pois mentyään sielu tulee käymään... |
48 |
|
|
|
Kyseessä on Helena Anhavan runo kokoelmasta Maininki ennen aaltoja (1997, s. 77). |
Olisiko William Wordsworthin runon "Säkeita varhain keväällä" suomennosta saatavana? |
47 |
|
|
|
Runo sisältyy kokoelmaan Wordsworth: Runoja (1949, suom. Aale Tynni, Yrjö Jylhä ja Lauri Viljanen). Sitä on saatavilla useista kirjastoista.LinkkiFinna.fi: https://finna.fi/Record/helle.88325?sid=4880745021 |
Etsin runoa, jossa on säkeet suunnilleen: Jos linnut äänestäisivät, millainen eduskunta olisi? Luultavasti Tommy Tabermannin. |
45 |
|
|
|
Kukaan vastaajistamme ei muistanut tällaista runoa, eikä tietokannoistakaan ollut apua. Muistaisiko joku kysymyksen lukijoista kyseisen runon? Tietoja siitä voi kirjoittaa kommenttina tämän vastauksen perään. |
Mikä on runossa mainittu "olkipylväs"? Nuoren, riuskan urosluteen mieli paloi vapauteen. Kutsuttuaan heimojoukon juhlasaliin sängynloukon urho päästä… |
57 |
|
|
|
Jos huomioidaan siteeratun kohtauksen tapahtumapaikka "sängynloukon juhlasali", arvelisin Viidan tässä oljilla viitanneen entisaikojen patjojen ja tyynyjen olkitäytteisiin. Riuska lude on nostanut yhden oljista pystyyn pylvääksi ja noussut sen päähän sanomaansa julistamaan. |
Onko suomennosta William Wordsworthin runosta Surprized by Joy? |
49 |
|
|
|
'Surprised by Joy' on vuonna 1815 Wordsworthin kirjoittama 14-säkeinen sonetti. Etenkin ensimmäinen säe ”Surprised by joy – impatient as the wind” on suosittu ja usein käytetty lainaus. Runon suomennosta emme onnistuneet löytämään. Wordworthin runoja on suomennettu runsaasti, ja etenkin kääntäjä Aale Tynni on suomentanut niitä kymmenittäin. Kattavin kokoelma hänen runoistaan on Runoja (Wordsworth, William, et al. Runoja. 1949.) ja joitain yksittäisiä runoja löytyy antologiateoksistakin, kuten Järvikoulun runotar (Tapionlinna, Tellervo. Järvikoulun Runotar: Dorothy Wordsworth Ja Hänen Vaikutuksensa William Wordsworthiin Ja S. T. Coleridgeen. WSOY, 1946.) |
Etsin Juha Mannerkorven runoa "Elin sittenkin.." |
45 |
|
|
|
Illan siluetti -sikermän kolmas runo Elin sittenkin sisältyy Mannerkorven kokoelmaan Ehtoollinen lasikellossa (1947). Ehtoollinen lasikellossa on kokonaisuudessaan mukana Mannerkorven kolme ensimmäistä kokoelmaa yksiin kansiin niputtaneessa kirjassa Runot 1945–1954. |
Muistaakseni jossain 1930-luvun suomalaisessa runossa sanotaan: "Punertaa jo kaakonkulma/ tulossa on sota julma". Mikä runo on kyseessä? |
109 |
|
|
|
Runo, johon kysymyksessä viitataan, lienee Oksasen (August Ahlqvist) Sotamarssi vuodelta 1889. Marssi julkaistiin vuonna 1891 Savokarjalaisen osakunnan juhlalehdessä Koitar ja 1898 Oksasen Säkenien viidennessä ja laajennetussa laitoksessa. Näissä Porrassalmen taistelun (1789) muistoksi kirjoitetun runon alkusäkeet kuuluvat seuraavasti: "Syttynyt on sota julma, / Vihan liekki leimuaa; / Punainen on Pohjan kulma, / Verta, tulta ennustaa."Julkaistu Sotamarssi kuitenkin poikkeaa SKS:n arkistossa säilytetystä käsikirjoituksesta jonkin verran. Huomattavin poikkeama on se, että alkuperäisversion "punainen on kaakon kulma" oli painetussa tekstissä muutettu muotoon "punainen on Pohjan kulma". Samoin säe "vieras valta täältä pois" oli saanut asun "... |
Onko Bertol Brechtin runoa Reminiscence of Marie A. käännetty suomeksi? Jos on, niin missä se on ilmestynyt ja kuka on kääntäjä? Kiitos! |
52 |
|
|
|
Brita Polttila on suomentanut Bertolt Brechtin runon Erinnerung and die Marie A. (1920). Vuonna 1966 lauluyhtye Muksut levytti runon, joka oli saanut nimen Marie A:n muistolle.https://finna.fi/Record/fikka.4575896?sid=4872761595Runo julkaistiin vuonna 1969 Bertolt Brechtin runojen kokoelmassa Runoja 1914 -1956. Kirjassa runon nimi Marie A:n muisto ja tämä suomennos eroaa hiukan laulussa käytetyn runon suomennoksesta.https://finna.fi/Record/piki.4662?sid=4872763329https://www.deutschelyrik.de/erinnerung-an-die-marie-a-1920.html |
Kenen kirjoittama runo? ....Voi lapseni miks kohtaskaan sinun äitiäs armo Herran... |
54 |
|
|
|
Pätkä on Oiva Paloheimon runosta Neitsyt Maarian kehtolaulu. Sitä löytyy nuottina kirjastoista, https://www.finna.fi/Search/Versions?id=uniarts_print.99726484206249&se…. |
Topelius on kirjoittanut runon Joulukuusi, joka alkaa seuraavasti: "Tuo tumma vuorten valtija mun oli isänäni, ja kankaan kaunis kanerva armaana äitinäni."… |
133 |
|
|
|
Oskar Merikanto ja Mikael Nyberg ovat säveltäneet laulun Zacharias Topeliuksen Joulukuusi-runoon. Laulu tunnetaan myös nimellä Kuusen juhlahetki.Merikannon laulun voi kuulla esimerkiksi äänitteeltä Hiljainen Gloria.https://helmet.finna.fi/Record/helmet.1880537?sid=4870584495Mikael Nybergin laulua ei ole kuultavissa äänitteillä, mutta laulun nuotti sisältyy muutamaan viime vuosisadan alun laulukirjaan.https://finna.fi/Record/piki.127878?sid=4870826346 |
Kenen mahtaa olla värssy: Hän jätti tuuleen kuiskauksensa, hymynsä auringon lämpöön ja tähtiin silmiensä ystävällisen tuikkeen. Vai onko tämä osa pidempää… |
154 |
|
|
|
Tästä värssystä on kysytty palvelussamme melko hiljattain. Tuolloin on todettu, että tekstille ei löydy kirjoittajaa. Kyseessä on todennäköisesti anonyymin kirjoittajan värssy, jota käytetään paljon muistoadresseissa ja seppeleissä.https://www.kirjastot.fi/kysy/kiireellinen-kysymys-kuka-on-kirjoittanut… |