Yritän löytää tietoa siitä, kenellä on tekijänoikeus suomennokseen runosta: "Älä seiso haudallani itkien; en ole siellä, nuku en. Jatkan elämääni tuhannessa…

Kysytty

Yritän löytää tietoa siitä, kenellä on tekijänoikeus suomennokseen runosta:

"Älä seiso haudallani itkien; en ole siellä, nuku en.
Jatkan elämääni tuhannessa tuulessa,
olen timantinhohde lumessa." ...jne.

Tästä näkyy myös muotoa "Älä seiso haudallain itkien" ja muita versioita.

Alkuperäisen englanninkielisen runon ("Do not stand at my grave and weep") tekijästä ei ilmeisesti ole täyttä varmuutta, mutta suomennoksella on varmasti tekijä ja hänellä suomennokseensa tekijänoikeus.

Kuka runon on suomentanut tai miten sen voisi ehkä selvittää?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Aiheesta on kysytty aiemminkin tällä palstalla:

"Kysytty 2.4.2012:
Hei! Onkohan Mary Elizabeth Fryen runosta "Do not stay at my grave - -" olemassa virallista suomennosta? Televisiosarjoissa ja kuolinilmoituksissa siitä on kyllä monenlaisia versioita (Älä seiso haudallani itkien jne.)."

ja siihen annettu vastaus 4.2.2012 (vastauksen linkki ei enää toimi):
"Mary Elizabeth Frye ei koskaan julkaissut runoa tai suojannut sitä tekijänoikeudella, joten siitä ei ole alkuperäisenä eikä myöskään suomennoksena "oikeaa" versiota tai käännöstä. Tämä tieto on peräisin Poetry Libraryn sivuilta:"

http://www.poetrylibrary.org.uk/queries/faps/#5


Sama tieto, ettei hän koskaan virallisesti julkaissut ja suojannut runoaan, löytyy täältä, kuvauksen lopusta:
Mary Frye - Poems by the Famous Poet - All Poetry

4 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Suomessa on voimassa Suomen tekijänoikeuslaki, ja sen (1 §) mukaan tekijänoikeuden saaminen vaatii yksinomaan ja ainoastaan teoksen luomista, ei sen julkaisemista, rekisteröimistä tms. Vastauksessa oleva viittaus runon erillisestä "suojaamisesta tekijänoikeudella" ja sen jäämisestä tapahtumatta liittyy Yhdysvaltain vanhaan, ennen vuotta 1978 voimassa olleeseen tekijänoikeuslakiin, jolla ei ole Suomen kannalta mitään merkitystä.

Suomen tekijänoikeuslain (43 §) mukaan kirjallisen teoksen tekijänoikeus on voimassa 70 vuotta tekijän kuolinvuodesta. Koska sekä Mary Elizabeth Frye (1905-2004) että runon tekijäksi myös usein väitetty Clare Harner Lyon (1909-1977) ovat molemmat kuolleet paljon myöhemmin kuin vuonna 1951, runon tekijänoikeus kyllä on Suomessa voimassa lähes varmasti vielä pitkään.

Kokonaan eri asia on sitten, että koska runo on maailmalla laajalle levinnyt useillakin eri tekijätiedoilla ja välillä kokonaan nimettömänäkin, eikä sen tekijyydestä ole täyttä varmuutta, on luultavasti hyvin epätodennäköistä, että runon oikeudenomistajaksi kukaan ilmoittautuu ruveten vaatimaan oikeuksiaan, jos runoa Suomessa käyttää jossakin yhteydessä.

Myös kysymyksessä lainatulla suomennoksella runosta on varmasti tekijänoikeus, mutta tiedossani ei ole, kuka suomentaja on. Kirjallisuuden tekijänoikeusjärjestö Sanasto mahdollisesti pystyy selvittämään asiaa.

https://finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1961/19610404
https://www.sanasto.fi/

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.