Vuonna 1989 televisiosta tuli ohjelma Satukirjaston aarteet. Siinä näytettiin mm. seuraavat sadut. Mistä satukirjoista löytäisin nämä sadut suomeksi? The…

Kysytty

Vuonna 1989 televisiosta tuli ohjelma Satukirjaston aarteet. Siinä näytettiin mm. seuraavat sadut. Mistä satukirjoista löytäisin nämä sadut suomeksi?

The Emperor and the Abbot (Itävalta)
Sorrow (Unkari)
The Straw Hat (Saksa)
The Well of the World's End (Skotlanti)
Riches or Happiness (Intia)
The Surprise Gift (Intia)
Hinemoa (Maori)
Nikorima (Maori)
The Five Loaves (Romania)
The Spoiled Son (Romania)
The Island of the Drums (Samoa)
Simpleton Peter (Englanti)
Secret Soup (Wales)
The Discontented Daughter (Wales)
The Russian and the Tartar (Venäjä)
The Hired Help (Itä-Eurooppa)
The Woodcutter and the Devil (Itä-Eurooppa)
The Foolish Lad (Itä-Eurooppa)
The Bar of Gold (Itä-Eurooppa)
The Great Slayer (Itä-Eurooppa)
The Princess Who Never Laughed (Slovenia)
Robber Chief (Skandinavia)
The Squire's Bride (Skandinavia)
100 Cattle (Afrikka)
Minu (Afrikka)
Rich Man, Poor Man (Afrikka)
The Blacksmith (Afrikka)
The Black Cape (Espanja)
The Talking Pony (Espanja)
The Three Coins (Espanja)
The Clever Thief (Kiina)
The Little Beggar (Arabia)
The Three Helpers (Turkki)
The Old Kitbag (Kanada)

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Mainitsemastasi Ylen ohjelmasta ”Satukirjaston aarteet” löytyi joitakin tietoja, mutta ei mainintaa siitä, olivatko sadut käännetty varta vasten ohjelmaa varten vai löytyisivätkö ne suomennettuna myös jostakin / joistakin kokoelmista. Ylen:n Muistikuvaputkessa julkaissut Rouva Ruudun vastaukset löytyvät ohesta, mutta valitettavasti linkki, josta pitäisi näkyä kunkin yksittäisen jakson tiedot ei toimi.
http://yle.fi/vintti/yle.fi/muistikuvaputki/muistikuvaputki/rouvaruutu/…
http://yle.fi/vintti/yle.fi/muistikuvaputki/muistikuvaputki/rouvaruutu/…
Satujen tunnistamista vaikeuttaa se, että satujen nimet ovat englanniksi eikä alkuperäisestä nimestä ole tietoa; tosin monissa suomenkielisissä kokoelmissa ei mainita sadun alkuperäistä nimeä. Lisäksi monet kansansadut on käännetty saksankielisistä tai englanninkielisistä kokoelmista. Satujen nimet ovat siis saattaneet muuttua paljonkin alkuperäisestä nimestä.
Kirjastotietokannoissa ei ole mainittu kaikkia eri kokoelmissa julkaistujen satujen nimiä tai alkuperämaata.
Lukuisten satukokoelmien selailun tuloksena löysin vain yhden sadun suomennoksen. Vladimir Reisin kokoamassa Satuja Etelämeren saarilta teoksessa on satu nimeltä Viisas Nikorima (Polynesia). Tämä voisi olla listassasi oleva maorilainen satu. (http://www.hawaii.edu/oceanic/film/filmdb/1452.html)

Esimerkiksi seuraavissa kokoelmissa on julkaistu eri maiden satuja.
Espanjalaisia satuja, Weilin + Göös, 1973.
Kodin satuaarteet, Kissa viirusilmä, slaavilaisia satuja, Weilin+Göös, 1987
Philip, Neil, Kaunotar ja hirviö, satuja maailmalta, WSOY, 1997.
Sata satua Kiinasta, Litmus Publishing, 2004.
Satujen Unkari, Kustannusosakeyhtiö, Fennia, 1990.
Satulinna, Sata eurooppalaista satua, WSOY, 1990.
Slaavilaisia satuja, Weilin+Göös, 1974
Luettelo sarjan kaikista 65 sadusta ja niiden lyhyt kuvaus:
http://www.surlalunefairytales.com/bookstore/storybookinternational.html
Youtubesta löytyi Storybook International – hakusanalla useita englanninkielisiä videoita.

4 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.