Hei!
Viktor Franklin kirjan Ein Psycholog erlebt das Konzentrationslager (suom. Ihmisyyden rajalla) ruotsinkielisessä versiossa Livet måste ha mening on tällainen pätkä:
”Det hände att fångar vägrade stiga upp klockan fem på morgonen för att gå till arbetet. De stannade kvar i baracken, på den usla halmen som var nersölad med urin och avföring. Ingenting – varken varningar eller hotelser – kunde få dem att ändra sig. Sedan hände något typiskt: De tog fram en cigarett ur djupet av en ficka och började röka den. I det ögonblicket visste vi att vi skulle få se dem dö inom ett par dygn. De hade gett upp sin strävan efter att finna en mening, och behovet av omedelbar lustupplevelse hade tagit över.”
Miten se on suomennettu tuohon Ihmisyyden rajalla -kirjaan?
Vastaus
Kysymyksessä siteerattu tekstikatkelma on peräisin Franklin kirjaansa vuonna 1984 laatimasta jälkikirjoituksesta Argumente für einen tragischen Optimismus (The case for a tragic optimism), joka perustuu hänen kolmannessa logoterapian maailmankongressissa kesäkuussa 1983 pitämäänsä puheeseen. Osmo Jokisen ja Eila Sandborgin suomennos Ihmisyyden rajalla ilmestyi jo vuonna 1978 eikä se sisällä tätä myöhemmin tehtyä lisäystä. Kaikki kirjan suomenkielisestä laitoksesta otetut lisä- ja uudet painokset ovat sisällöltään vuoden 1978 ensipainoksen mukaisia.
Kommentoi vastausta