Hei! Tuhkimo-sadussa on saksaksi kohta: "Die Guten ins Töpfchen, die Schlechten ins Kröpfchen." Tämä liittyy siihen, kun Tuhkimo saa lintuja avukseen jyviä keräämään. Tarvitsisin tälle kohdalle suomennoksen. Löysin tällaisen: "Maljaan kaikki hyvät, kupuun kehnot jyvät." Kääntäjää ei ollut mainittu, enkä löytänyt muutoinkaan tietoa, mistä sadun versiosta tämä olisi peräisin. Löytyisikö näitä tietoja jostakin? Löytyyköhän tälle vielä muita suomennoksia?
Vastaus
Säkeet "maljaan kaikki hyvät, kupuun kehnot jyvät" ovat peräisin Otavan vuonna 1930 julkaiseman kaksiosaisen Grimmin sadut -valikoiman Tuhkimo-suomennoksesta. Sen kääntäjää ei ole mainittu. Teos on sittemmin ilmestynyt yhteisniteenä 1983 ja 2012.
Sadusta on olemassa viljalti muitakin suomennoksia. Otavan nimettömän kääntäjän version ohella seuraavat kuuluvat niihin, joihin todennäköisimmin törmää:
Lasten- ja kotisatuja -kokoelmaan (Karisto, 1927) sisältyvässä Helmi ja Aune Krohnin suomennoksessa vastaava kohta kuuluu seuraavasti: "hyvät kaikki ruukkuhun, huonot kaikki kupuhun!" Kääntäjäkaksikosta Aune on merkitty runoista vastaavaksi, joten säkeet lienevät hänen muotoilemiaan.
Useassa eri satukokoelmassa mukana oleva L. Aron [Inka Makkonen] Tuhkimo-suomennos tulkitsee kysymyksen sitaatin näin: "vatiin herneet hyvät, kulhoon torajyvät".
Tammen 1999 julkaistussa Raija Jänicken ja Oili Suomisen Grimmin sadut -tulkinnassa säkeet ovat tällaiset: "kulhoon linssit hyvät, kupuun kehnot jyvät".
Kommentoi vastausta