Hei,
tiedättekö, onko Bellmanin laulua Sång efter skördeanden eli Här dansar Fridolin suomennettu? Tarvitsisin sen viimeisestä säkeistöstä suomeksi säkeen "... och han talar med bönder på böndernas sätt
men med lärde män på latin." Laulu alkaa näin: "Här dansar Fridolin,
han är full av det söta vin,
av sin hvetåkers frukt, sina bärmakares saft,
av den hvinande valsmelodin."
Tarvitsen säettä erääseen käännökseen, ja olisi mukavaa, jos tuo katkelma tulisi siihen siinä muodossa, jossa se on aikaisemmin suomennettu - jos sitä siis on suomennettu. En löytänyt tätä netistä, ja asun Ruotsissa, joten kirjastosta ei oikein löydy lähteitä suomeksi.
Vastaus
Tämä E. A. Karlfeldtin runo on suomennettu nimellä Fridolin tanssii. Suomentaja on R.R. Ryynänen. Laulun säveltäjä on Aksel Törnudd, ei siis Carl Michael Bellman.
Lähteet:
https://viola.linneanet.fi/vwebv/search?searchArg=fridolin+tanssii&sear…
http://composers.musicfinland.fi/musicfinland/nuotisto.nsf/0/45D625D589…
http://www.doria.fi/handle/10024/66475
Vaikuttaa siltä, että suomennos löytyy ainoastaan vuonna 1970 levytetyltä levyltä "Heikki Klemetti 1876 - 1953". Kappale on äänitetty 19.06.1939. Levyä ei ole muissa Suomen kirjastoissa kuin Jyväskylän yliopiston kirjastossa. Kirjaston yhteystiedot löytyvät täältä:
https://kirjasto.jyu.fi/yhteystietomme
Heikki Klemetti 1876 - 1953: Törnudd, Aksel, Fridolin tanssii
http://composers.musicfinland.fi/musicfinland/nuotisto.nsf/0/45D625D589…
Kommentit
Suomennan laulun sinulle alkuperäistä kunnioittaen ja nykysuomeksi, jos haluat.
Tuomas Rosberg
eräs suomentaja
http://www.fidisk.fi/u/tuomas.rosberg/vihko/pmwiki.php/Musa/Musa
Kommentoi vastausta