Teen käännöstä suomenkielestä ruotsiin. Alkutekstissä käsitellään 30-luvun poliittista elämää Suomessa, mm. AKS:n toimintaa ja mukana on sitaatteja AKS-marssista (Reino Hirviseppä) sekä Heikki Nurmion Jääkärimarssista. Löytyykö nämä laulutekstit myös ruotsiksi käännettyinä ja miten saisin ne käsiini?
Vastaus
Sibeliuksen sävellykseen löytyy ainakin yksi ruotsinnos (J. O. Wegelius, joka on ilmeisesti itse ollut jääkärikapteeni), joka on julkaistu laulukirjassa Carminum liber Aboensium (Åbo Akademis Studentkår, 1934). Julkaisu on tässä edessäni ja sen tekstin saa ottamalla yhteyttä minuun. Sama teksti on julkaistu Ylioppilaskunnan Laulajien Sibelius-kokoelmassa Säestykselliset mieskuorolaulut (2003), joka löytynee monista kirjastoista helposti. Tässä julkaisussa tekstin tekijän nimi on muodossa "Jarl Olof Vegelius".
Breitkopf & Härtelin joskus 1910-luvulla julkaisemassa Sibeliuksen laulun nuotinnoksessa on myös ruotsin- ja saksankieliset sanat, mutta Viola-tietokannassa olevista luettelointitiedoista ei selviä, kenen käännöksistä on kyse. Tämän nuotin käännösteksteineen saa ainakin Sibelius-Akatemian kirjastosta. Todennäköisesti myös tässä on Wegeliuksen käännös.
Reino Hirvisepän sanoittamasta Akateemisen Karjalaseuran marssista en löytänyt nuotti- tai tekstijulkaisuja, vaikka äänitteenä se löytyy. On myös mahdollista, ettei tätä tekstiä ole kukaan ruotsiksi julkaissutkaan, koska AKS järjestönä oli aika voimakkaasti suomenmielinen. Kansalliskirjaston käsikirjoituskokoelmassa säilytetään Karjalaisen osakunnan arkistoja, joita tutkimalla tällainenkin käännös saattaisi silti löytyä. Tavanomaisilla keinoilla tätä ei valitettavasti löytynyt.
Heikki Poroila
HelMet-musiikkivarasto
heikki.poroila@vantaa.fi
Kommentoi vastausta