Hei,
teen käännöstä, jossa esiintyy seuraava lainaus Euripideen Medeiasta:
"Oh my soul, force not the mother's hand to slay the child.”
Ilmeisesti "motherin" tilalla on todellisuudessa "parent", mutta muuten lainaus näyttäysi olevan tismalleen sama.
Löytyykö kyseistä näytelmää suomeksi käännettynä - ja siitä tuota nimenomaista kohtaa?
Vastaus
Euripideen Medeiasta on kaksi suomennosta.
Kyseinen kohta näyttäisi kuuluvan Otto Mannisen suomennoksessa vuodelta 1949 seuraavasti:
Sit´ älä saata sydän, syykses, tekoa!
Heit’ armahda sä koito, lasten elää suo!
Kirsti Simonsuuri suomensi saman kohdan 50 vuotta myöhemmin näin:
Voi, älä sydämeni, älä tee tätä tekoa.
Anna lasten elää, sinä onneton, armahda heitä!
(Kirsti Simonsuuri, 1999)
Lähteet:
http://www.gutenberg.org/files/35451/35451-h/35451-h.htm
http://classics.mit.edu/Euripides/medea.html
http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Medea-(play)
https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
Euripides: Medeia (suom. Kirsti Simonsuuri, Lasipalatsi, 1999)
Eruipides: Medeia. Ifigenia Auliissa (suom. Otto Manninen ja K.V.L. Jalkanen, WSOY, 1998)
Kommentoi vastausta