Hei, tarvitsisin työtäni varten suomennoksen pätkään kirjasta Alice's Adventures in Wonderland eli Liisan seikkailut ihmemaailmassa, Alicen seikkailut ihmemaassa tai Liisa Ihmemaassa. Kohta on noin kymmenennen luvun puolivälissä ja menee näin:
They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's hear some of your adventures.'
'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
Ilmeisesti Alice Martinin suomennos olisi paras lähde tässä, koska Kunnaksen ja Mannerin sekä Swaniin suomennoksessa kohta on suomennettu paljon vapaammin, ja se ei TV-tekstitykseen sovi.
Paljon kiitoksia etukäteen!
Vastaus
Anni Swanin suomennos (1906) sivuuttaa purpose/porpoise-kohdan kokonaan. Kysymyksen sitaatista Swanin käännökseen sisältyy vain loppu:
"[Tietysti nahkiaisista", vastasi aarnikotka jotenkin kärsimättömästi, "tuon mikä voisi mikä rapu tahansa sinulle kertoa.] Mutta kerropas sinä nyt meille jotain omista seikkailuistasi."
"Minä voin kertoa teille seikkailuja tästä aamusta alkaen", lausui Liisa hiukan arasti, "mutta eilisestä päivästä en viitsi kertoa, sillä silloin olin aivan eri henkilö."
Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner (1972):
- Mutta kukaan viisas kala ei lähde mihinkään ilman merisikaa. Jos joku kertoo minulle, että hän on lähdössä tai tulossa, minä kysyn heti millä sialla?
- Etkö tarkoita sijalla? korjasi Liisa.
- Tarkoitan mitä sanon, sanoi Valekilpikonna loukkaantuneesti.
- Me olemme puoli päivää huvittaneet sinua jutuillamme, sanoi Aarnikotka, - kerro sinä nyt vuorostasi meille omista seikkailuistasi.
- Voisin kertoa teille hurjista seikkailuista, jotka alkoivat tänä aamuna, sanoi Liisa epäröiden, - mutta eilispäivästä en viitsi kertoa, sillä silloin olin aivan toinen henkilö.
Alice Martin (1995):
"Niiden oli pakko huolia se mukaan", valekilpikonna sanoi. "Kukaan järkevä kala ei mene minnekään ilman seitä."
"Ei vai?" Alice sanoi ällikällä lyötynä.
"Ei missään nimessä", sanoi valekilpikonna. "Milloin tahansa voi nimittäin tulla vastaan merilehmä, joka sanoo: 'Seis, tai ammun!'"
"Eikö 'seis' tarkoita ihan muuta?" kysyi Alice.
"Se tarkoittaa mitä minä sanon", valekilpikonna vastasi loukkaantuneena. Ja aarnikotka lisäsi: "Kerro sinä nyt meille omista seikkailuistasi."
"Voin kertoa millaisia seikkailuja minulla on ollut tästä aamusta alkaen", Alice sanoi arasti, "mutta eilisestä ei kannata puhua, koska minä olin silloin toinen ihminen."
Tuomas Nevanlinna (2000):
"Niiden oli pakko ottaa se mukaan", Vilpikonna sanoi. "Kukaan kala ei lähde mihinkään ilman särkeä."
"Eikö todellakaan?" sanoi Liisa yllättyneenä.
"Ei tietenkään", Vilpikonna sanoi. "No, jos olisin lähdössä johonkin ja näkisin särjen, uisin perään ja huutaisin: 'Särki, hoi, älä jätä!'"
"Tarkoitat varmaan 'järkeä'?" sanoi Liisa.
"Tarkoitan aina sitä mitä sanon", Vilpikonna vastasi loukkaantuneena. Ja Griippi lisäsi: "No kerropas vähän sinun seikkailuista."
"Voisin kertoa teille minun seikkailuistani - tästä aamusta lähtien", Liisa sanoi vähän arasti, "mutta missään tapauksessa ei kannata mennä eiliseen, koska silloin olin eri ihminen."
Kommentoi vastausta