Tarvitsisin suomeksi Shakespearen 30. sonetista aivan lopun eli kohdan "But if the while I think on thee, dear friend, all losses are restored and sorrows end". Omasta hyllystä tai lähikirjastosta ei sonetteja suomeksi löydy. Suuri kiitos jo etukäteen!
Vastaus
Shakespearen 30. sonetin on suomentanut ainakin neljä eri kääntäjää: Paavo Cajander, Aale Tynni, Kirsti Simonsuuri ja Leo Saukkoriipi. Tynniltä ja Simonsuurelta löytyy siitä vieläpä kaksi erilaista tulkintaa.
Cajander:
"Sua silloin muistan, ystäväni armas,
Ja kaipuu hälvenee ja suru karmas."
(Paavo Cajander, Runoelmia. Kirja, 1914)
Tynni [1]:
"Vaan sinut, ystävä, jos muistankin,
saan kaiken menetetyn takaisin."
(Tuhat laulujen vuotta : valikoima länsimaista lyriikkaa. WSOY, 1957. - Myöhemmissä laitoksissa on Tynnin uudistettu käännös.)
Tynni [2]:
"Vaan, kallis, mieleeni jos kohoat,
saan kaiken taas ja surut haihtuvat."
(William Shakespeare, Sonetit. WSOY, 1965)
Simonsuuri [1]:
"Vaan jos silloin, rakas ystävä, ajattelen sinua,
Kaikki tappiot ja murheet saavat haihtua."
(Parnasso, 3/2001)
Simonsuuri [2]:
"Vaan jos silloin, rakas ystävä, ajattelen sinua,
tappiot hyvitetään, murheet saavat haihtua."
(Kirsti Simonsuuri, Nautintojen ajan aarre : William Shakespearen Sonetit. Yliopistopaino, 2005.)
Saukkoriipi:
"niin hetkeksi, jos sinut mieleen saan,
saan anteeksi, saan surut loppumaan."
(William Shakespeare, Sonetit 2007. Rajalla, 2007)
Kommentoi vastausta