Tarvitsisin hyviä tietolähteitä kääntäessäni eräästä tekstistä englanninkielistä armeijasanastoa suomeen päin. Olisin kiitollinen vinkeistä!

Kysytty

Tarvitsisin hyviä tietolähteitä kääntäessäni eräästä tekstistä englanninkielistä armeijasanastoa suomeen päin. Olisin kiitollinen vinkeistä!

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Seuraavat sotilasalan sanakirjat löytyvät HelMet-kirjastoista:

Englanti-suomi-englanti : sotilassanasto ja lyhenteet = English-Finnish-English : military vocabulary and abbreviations / [toimittanut: Vesa Yrjölä], Helsinki : [Pääesikunta], 1992

Tekijä: Korppi, Jukka Teos: Ase- ja sotilastekniikan taskusanakirja englanti-suomi-englanti, Tampere : Apali, 2003

Tekijä: Priest, William L. Teos: Swear like a trooper : a dictionary of military terms and phrases,
Charlottesville (Va.) : Rockbridge, cop. 2000

Em. sanakirjojen saatavuuden voi tarkistaa osoitteesta http://www.helmet.fi

Maanpuolustuskorkeakoulun kirjasto sijaitsee Kruunuhaassa ja palvelee myös siviiliasiakkaita. Lisää tietoa voi hakea osoitteesta: http://www.mpkk.fi/fi/kirjasto/

4 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Yrjölän toimitus on aikansa hyvä yritys mutta nykyään melko vanhentunut.
On olemassa myös Kauko Palvalinin laatima Sotilasurheilusanakirja vuodelta 1990, hyvin suppea ja monikielinen, löytyy Maanpuolustuskorkeakoulun kirjastosta, mutta se on tarkoitettu vain puolustusvoimien käyttöön. Uusia sanakirjoja ei näytä olevan.
Vanhatkin sanat voivat tietysti olla käyttökelpoisia.

Jos tarvitset vahvistusta yksittäiselle termille, kerää ne vaikkapa aloittain ja kysy Maanpuolustuskorkeakoulun kielenkääntäjiltä. Sähköpostia voi lähettää esim. MPKK:n sähköpostiosoitteesta maanpuolustuskorkeakoulu(ät)mil.fi josta kysymys välitetään kielikeskukseen. Mikäli aihepiiri on pelkkää laivastoa tai pelkkiä ilmavoimia, saattaa olla viisainta esittää kysymys suoraan em. puolustushaarojen esikuntiin, tai mikäli on kyse museaalisesta aineistosta, Sotamuseoon jne. Email-osoitteita löytyy puolustusvoimien nettisivuilta kohdasta yhteystiedot.

Yleisesti ottaen useilla englanninkielisillä termeillä ei välttämättä ole minkäänlaista suomenkielistä vastinetta - ja jo brittien ja jenkkien englannissakin on eroja - sillä kansainvälisyys on lisännyt englannin kielen käyttöä, eikä sanasto suomeen päin ei välttämättä kartukaan kaikin osin.

Netissä on paljon englanninkielisiä termilistoja, ja useissa amerikkalaisissa ohjesäännöissä on lyhenteitten avattuja versioita, joista ehkä voi olla hyötyä, vaikka ne ovat vain englanniksi. Tällöin kannattaa etsiä netistä vaikkapa Field Manual + aihepiiri tai Guide + aihe ; regulation + aihe jne.
Tässä https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_Army_Field_Manuals
jonkin ikäinen luettelo amerikkalaisista ohjesäännöistä.
Onpa todella ilahduttavaa, että kääntäjä haluaa tarkistaa asioita - liikkeellä on liikaa tekstejä ja elokuvia tai sarjoja, joissa käännökset suorastaan karmaisevat selkäruotoa, esim. ei ymmärretä, mikä on marine ja mikä navy tai coast guard.
Näissä yhteyksissä voi vain toivoa, että kääntäjällä on mahdollisuus ja viitseliäisyyttä paneutua myös ao kulttuuriin saadakseen mahdollisimman hyvän vastineen aikaiseksi eikä vain kääntää sanasta sanaan.
Good Luck!

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.