Tarvitsen Kiplingin Road to Mandalay -runon 1. ja 3. säkeistön kertosäkeen suomennoksen (Helismaa). Kauko Käyhkö on sen levyttänyt nimellä Mandalayn tiellä. Pitäisi löytyä Toivelauluja 26:sta. Kaipaan kohtaa Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay.
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin' fishes play,
And the dawn comes up like thunder out of China 'crost the bay.
Vastaus
Näyttää siltä, että Reino Helismaa on tehnyt "On the road to Mandalay" -lauluun kaksi erilaista suomennosta. Laulun on säveltänyt Oley Speaks ja alkuperäinen sanoitus on Rudyard Kiplingin runosta Mandalay (runon ensimmäisestä, toisesta ja kuudennesta säkeistöstä). Helismaan suomenkielisissä versioissa säkeistöjä on vain kaksi, vaikka alkuperäisessä laulussa niitä on kolme.
Kauko Käyhkön levyttämä tekstiversio löytyy nimellä "Mandalain tiellä" vihkosesta "Toivelauluja : kokoelma suosittujen laulujen ja iskelmien tekstejä", osasta 26. Siinä ensimmäisen säkeistön kertosäe menee näin:
"Mandalaihin takaisin, sillä kaipaat kuitenkin, kaipaat Burmaan, kaipaat hurmaan Mandalain ja Rangoonin. Lentokalat Mandalain tiellä viittoina on vain, päivä Kiinasta kun nousee lailla ukonpauhinan."
"Suuren toivelaulukirjan" osasta 15 laulu löytyy nimellä "Mandalayn tiellä". Tämän tekstiversion on levyttänyt ainakin Jaakko Ryhänen. Kertosäe menee näin:
"Mandalayhin takaisin, tänne kaipaat kuitenkin, kaipaat Burmaan, kaipaat hurmaan Rangonin ja Mandalayn. Täällä lentokalaparvet tiellä viittoina on ain, jollet syöntäs anna muille pois, niin löydät Mandalayn."
Laulun toinen säkeistö on aivan erilainen näissä Helismaan kahdessa eri tekstiversiossa. Kauko Käyhkön levyttämän tekstiversion toisen säkeistön kertosäe menee näin:
"Mandalai se reitti on, kunnes Burman rannikon luona varmaan löydät paikan armaan, Mandalai se on. Lentokalat Mandalain..."
"Suuressa toivelaukirjassa", osassa 15, kertosäe on sama molemmissa säkeistöissä.
Kommentoi vastausta