Tampereella 1960-luvullakin asunut tuttu muisti omistaneensa joskus Tampereen kartan, jossa kadunnimet olivat ruotsiksi. Onko sellainen lainattavana kirjastosta tai nähtävänä jossakin?
Vastaus
Tampereen kaupungin katukyltit olivat 1800-luvulla suomen- ja ruotsinkielisiä. Helmikuun manifestista 1899 alkaneiden venäläistämistoimien myötä määrättiin vuonna 1903, että maamme kaupunkien katukylttien tuli olla kolmikielisiä, ylinnä kadunnimi venäjäksi, keskellä suomeksi ja alinna ruotsiksi. Venäjänkieliset nimet poistettiin vuonna 1917 ja ruotsinkieliset vuonna 1920 - 7.4.1920 kaupunginvaltuusto päätti, että katujen nimikilvet oli uusittava ja tehtävä ne yksinomaan suomenkielisiksi. Vuonna 1933 Tampereen Aitosuomalainen Kerho ehdotti kaupungin vierasperäisten kadunnimien muuttamista suomalaisiksi, ja kaupunginhallitus asetti komitean valmistamaan ehdotusta kaupungin katujen sekä yleisten paikkojen nimien tarkistamiseksi. Päätös "eräiden katujen ja yleisten paikkain nimien muuttamisesta" annettiin lopulta 5.11.1935 ja vuonna 1936 pantiin toimeen suuri kadunnimiuudistus, jonka yhteydessä suuri osa ruotsalais- ja venäläisperäisistä suomenkielisistä nimistä suomalaistettiin.
Tampereen kaupunginkirjaston kotiseutukokoelmasta löytyy ennen vuotta 1899 julkaistuja asemakaavakarttoja, joissa kadunnimet ovat rinnakkain suomeksi ja ruotsiksi. Kokonaan ruotsinkielinen Plan af Tammerfors vuodelta 1841 on valitettavasti kadonnut.
Ks. myös vastaus aiemmin esitettyyn kysymykseen Tampereen vanhoista ruotsinkielisistä paikan- ja kadunnimistä:
http://www.kirjastot.fi/fi-fi/tietopalvelu/kysymys.aspx?ID=1baa1351-ac3…
Kommentit
Kysymys koskee mahdollisuutta nähdä 1950- tai 1960-luvun julkaisu kirjastossa tai muualla. Vastaus esittelee paikkakunnan nimistön historiaa.
Kommentoi vastausta