{t:En Valsmelodi}
{st:text:Nils Ferlin}
{st:musik:Lille Bror Söderlundh}
Am F H7 E7
Dagen är släckt, mörkret har väckt
F Dm E7
stjärnor och kattor och slinkor
Am F H7 E7
fyllda av skarn, slödder och flarn
Dm E7 Am
sova polishus och finkor
C G C
Barnet det skådar i drömmarnas brus
F H7 E7 H7 E7
hur en ängel med lycktor går runt våra hus
Am Dm E7
Och ensam i kvällen den sena
F H7 E7
jag slåss med en smäktande vals
Am F E7
och jag är ganska mager om bena,
Am
tillika om armar och hals
C G C
Jag har sålt mina visor till nöjets estrader
F H7 E7 H7 E7
och Gud må förlåta mig somliga rader
Am F E7
ty jag är ganska mager om bena
Am
tillika om armar och hals
Grämelsens son i grammofon
sprattlar för Hans och för Greta
Pajas - ack ja - schajas - ack ja,
gott kan det vara att veta!
Skänk mig nu bara ett rimord på sol
när jag redan har använt fiol och viol
- Ack, ensam i kvällen den sena
jag slåss med en smäktande vals,
och jag är ganska mager om bena,
tillika om armar och hals -
Jag har ingenting alls här i världen att vinna
och snart i min grop skola maskarna finna
att jag är ganska mager om bena
tillika om armar och hals
Tämä on ruots. laulu, teksti Nils Ferlin. Onko laulua/runoa suomennettu?
Vastaus
Ainakin yksi suomennos löytyy kirjasta Surkimuksen lauluja ; Outolainen ; Lasit / Nils Ferlin, suom. Leo Saukkoriipi (1990). Kirja sisältää suomennettuina Ferlinin kolme ensimmäistä kokoelmaa: En döddansarens visor, Barfotabarn ja Goggles. Runo En valsmelodi on suomennettu nimellä Valssia, ja käännös näyttää olevan sillä tavoin uskollinen alkutekstin rytmille, että myös suomennos sopii hyvin laulettavaksi tuolla Lille Bror Söderlundhin sävelmällä. Kirja on saatavissa monesta HelMet-kirjastosta.
(Asiaankuulumaton huomautus: itse pidän tästä laulusta erityisesti Staffan Percyn esityksenä.)
Kommentoi vastausta