Surunvalitteluadressin muistolause saksaksi tai ranskaksi
Vastaus
Surunvalittelukirjeisiin malleja löytyy mm. sekä saksan että ranskan kielen oppikirjoista.
Saksaksi osanottoa puolison poismenosta voi viestiä mm. seuraavanlaisilla ilmaisuilla:
Der Verlust Ihres (Ihrer) lieben Mannes/Frau hat auch mich tief betroffen. Von ganzem Herzen wünsche ich Ihnen Kraft für die kommende Zeit.
Lieber/Liebe X,
mit Erschütterung habe ich die Nachricht vom Tod Deines/Deiner lieben Mannes/Frau gelesen.
Darf ich Dir mein herzliches Beileid ausdrücken.
Mit aufrichtiger Anteilnahme.
Dein/Deine X
Oheista fraasia voi myös muokata omaan tarpeeseen soveltuvaksi:
Zum Tode Ihres Firmenbegründers sprechen wir Ihnen unser tiefes Mitgefühl aus.
Ranskaksi surunvalittelukirjeen voi muotoilla:
Cher Monsieur, chère Madame /cher ami / chère amie
C'est avec une grande peine que je viens d'apprendre la disparation de _________.
C'était une personne de grande valeur et c'est une perte immense pour tous ceux qui le/la connaissaient et l'aimaient.
Croyez bien que je partage pleinement votre douleur/votre chagrin.
Recevez, cher Monsieur /chère Madame /cher ami / chére amie, l'expression de mes sentiments attristés.
(allekirjoitus).
Lähteet:
Kohonen, Kaija- Toivonen, Johanna: Das ist ja toll! - Saksan kielen tilannekirjoittamisen opas, Finn Lectura, 1990.
Nivanka, Eevi - Sutinen, Soili: Ranskan kielioppi ja käsikirja, Finnlectura, 1996.
Kommentit
Sekä saksankielisissä surunvalitteluesimerkeissä että
ranskankielisessä surunvalittelukirjeessä on valitettavasti virheitä, esim.
C'etait pitää olla C'était
l'amaient pitää olla l'aimaient
Onko nämä todella kopioitu lähteenä mainituista oppikirjoista?
Saksankielisten esimerkkien korjauksia: Der Verlust Ihres (Ihrer); Von ganzem Herzen wünsche ich Ihnen; Lieber/Liebe X; Mit aufrichtiger Anteilnahme
Vieläkin löytyy korjattavaa: Cher amie pitää olla joko cher ami tai chère amie
Kommentoi vastausta