Suomennan ja toimitan suomeksi kirjaa, jossa esitellään hevosen osat kaavakuvan avulla (lähtökieli englanti). Olen löytänyt vastaavan kaavion suomeksi, mutta muutama kavion ja jalan osa on jäänyt epäselväksi, eli engl.kielisen ja suomenkielisen kuvan osat eivät vastaa toisiaan. Nyt kysynkin: mitä mahtavat olla suomeksi termit "pastern", "ergot" ja "gaskin"? Pastern ja ergot tuntuisivat osuvan jonnekin vuohisen tai vuohisnivelen kohdalle, mutta toisaalta "vuohinen" on englanniksi "fetlock". Gaskin taas on jokin jalan osa takapolven ja kintereen välillä, mutta en ole löytänyt suomenk. termiä. Olisin erittäin kiitollinen avusta!
Vastaus
Suoria, selkeitä käännöksiä ei kaikista kysytyistä termeistä löytynyt.
"Pastern" on käännetty sanakirjoissa joko "vuohinen" tai "vuohisluu".
Wikipedian mukaan kuitenkin "The pastern is a part of the horse between the fetlock joint and the hoof" eli sijaitsee vuohisen ja kavion välissä. Edelleen "The pastern consists of two bones, the uppermost called the "large pastern bone" or proximal phalanx, which is located just under the fetlock, and the lower called the "small pastern bone" or middle phalanx, located between the large pastern bone and the coffin bone (also see Equine forelimb anatomy)".
"Ergot" on jotain joka kasvaa ja jota voi trimmata, katso esim. http://horses.about.com/od/partsofthehorse/g/ergot.htm
"Gaskin" - katso http://horses.about.com/sitesearch.htm?terms=gaskin&SUName=horses&TopNo…
ja http://horses.about.com/od/partsofthehorse/g/gaskin.htm
"Gaskin" näyttäisi koostuvan lihaksista, jotka sijoittuvat takajalan polvinivelen ja kintereen (kinner) kieppeillä.
Katso myös http://cc.joensuu.fi/~paujantu/hevoset/sanastoajeng.html
Katso myös http://www.hevosmaailma.net/Info/index_sanasto.shtml
Kommentoi vastausta