"She is one of the most imaginative childs (child?) I've ever worked with" olin kuulevinani näyttelijä Glenn Closen haastattelussa. Yle tv1 24.1. (20.30)
CHILDS? CHILD? Vuosia sitten meille opetettiin monikko children. Minkä sortin englantia elokuvatähti tuossa puhuu?
Vastaus
Kaiketi elokuvatähden tässä voi ajatella käyttävän yksinkertaisesti puhekieltä.
"Puhekieli ja kirjakieli poikkeavat toisistaan suuresti. Niiden erot johtuvat tehtävän erilaisuudesta: puhekieli on olemassa lähiyhteyttä, kirjakieli kaukoyhteyttä varten. Keskustelussa ei yleensä ole aikaa täsmällisimpien ilmausten etsimiseen eikä lauseiden huolelliseen rakentamiseen, -- " (Päivi Rintala, Tyyliopin perusteita. – Teoksessa Suomen kielen käsikirja)
Puhekieli harvoin on kieliopillisesti täysin korrektia. Siihen sisältyy paljon kielioppisääntöjen vastaista ainesta. Kieltä äidinkielenään puhuvatkin sortuvat säännöllisesti suullisessa ilmaisussa virheisiin, joita tuskin kirjoittaessaan tekisivät. Sitä paitsi, Closen haastattelussa käyttämä "one of the" -rakenne vaikuttaa tutkimani englannin kielenhuoltoa käsittelevän aineiston perusteella olevan konstikas englannin käyttäjiksi kasvaneidenkin keskuudessa yksiköllisten ja monikollisten aineisten välillä sukkuloidessaan: pitääkö esimerkiksi sanoa "one of the children is" vai "one of the children are"?
What can we learn from English first language speakers’ errors?
Kommentit
Linkki ei toimi, tarkoitus on ollut ilmeisesti linkittää tähän: https://www.cambridge.org/elt/blog/2020/07/10/what-can-we-learn-from-en…
Oxford English Dictionary, maailman ehkä arvovaltaisin englannin kielen sanakirja, tuntee childs-monikkomuodon ja toteaa, että se on "regional and nonstandard" eli alueellinen ja ei-standardinmukainen. Esimerkkejä käytöstä mainitaan keskiajalta ja vuosilta 1531, 1840, 1915 ja 1971, Englannista, Irlannista ja Yhdysvalloista.
Kommentoi vastausta