Sergej Jeseniniltä kuuluu olevan tällainen pätkä:
Englanniksi:
In this life there's nothing new in dying,
but not, of course, is living any newer.
Saksaksi.
Sterben - , nun, ich weiß, das hat es schon gegeben
doch: auch Leben gab's ja schon einmal.
Mistä teoksesta tämä on peräisin, en tiedä. Mahtaako sitä löytyä suomeksi?
Vastaus
Kyseessä on Sergei Jeseninin jäähyväisruno До свиданья, друг мой, до свиданья eli Näkemiin, ystäväni, näkemiin. Runon on suomentanut Pentti Saaritsa.
Runon suomennos sisältyy esimerkiksi teokseen Neuvostolyriikkaa 2.
Kommentoi vastausta