Sergej Jeseniniltä kuuluu olevan tällainen pätkä: Englanniksi: In this life there's nothing new in dying, but not, of course, is living any newer. Saksaksi…

Kysytty

Sergej Jeseniniltä kuuluu olevan tällainen pätkä:

Englanniksi:
In this life there's nothing new in dying,
but not, of course, is living any newer.

Saksaksi.
Sterben - , nun, ich weiß, das hat es schon gegeben
doch: auch Leben gab's ja schon einmal.

Mistä teoksesta tämä on peräisin, en tiedä. Mahtaako sitä löytyä suomeksi?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Kyseessä on Sergei Jeseninin jäähyväisruno До свиданья, друг мой, до свиданья eli Näkemiin, ystäväni, näkemiin. Runon on suomentanut Pentti Saaritsa.

Runon suomennos sisältyy esimerkiksi teokseen Neuvostolyriikkaa 2.

https://finna.fi/Record/anders.53401?sid=4795366691

https://allpoetry.com/-Goodbye,-my-friend,-goodbye-

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.