Sekviäisikö, onko seuraava lainaus John Donnelta jokin "virallinen" suomennos, missä teoksessa se on ilmestynyt ja kenen suomentamana:
Kukaan ei ole saari,
itsessään täydellinen,
jokainen on pala mannerta,
kokonaisuuden osa.
Vastaus
Donne-sitaatti on peräisin kirjan Devotions upon emergent occasions 17. meditaatiosta. Paavo Rissasen suomennoksessa Rukouksia sairasvuoteelta (Kirjaneliö, 1988) kyseinen kohta kuuluu seuraavasti: "Yksikään ihminen ei ole saari, vaan jokainen on osa yhteistä mannerta."
Kaltio-lehden numeroon 1/2006 Meditaatio XVII:n suomentanut Paavo J. Heinonen on tulkinnut vastaavan osuuden näin: "Ei yksikään ihminen ole saari, itsessään kokonainen ja koskematon; jokainen ihminen on pala mannerta, valtameren osanen."
Ernest Hemingway käytti mainittua katkelmaa Kenelle kellot soivat -romaaninsa motossa. Tauno Tainion suomennoksessa kysymyksen lainaus on seuraavanlainen: "Yksikään ihminen ei ole saari, täydellinen itsestään; jokainen on pala mannermaata, kokonaisuuden osa; -- "
Hilkka Pekkasen myöhempi Kenelle kellot soivat -suomennos tulkitsee saman tekstin näin: "Kukaan ei ole saari, täydellinen itsessään, jokainen on osa mannerta, kappale kokonaisuutta; -- "
Jarkko Laineen toimittamassa Lentäviä lauseita -valikoimassa Donne-katkelma on puolestaan tällainen: "Ei yksikään ihminen ole saari, täydellinen itsessään; jokainen ihminen on osa mannerta, osa kokonaisuutta." Laineen valikoimassa ei mainita suomentajia; käännös voi olla hänen omansa.
Olli-Matti Ronimuksen ja Pentti Holapan mietelausevalikoimassa Ihminen maailmassa Donnen sanat ovat saaneet tällaisen suomenkielisen asun: "Ainutkaan ihminen ei ole saari, itsessään riittävä; jokainen ihminen on osa maailmaa, osa suurta kokonaisuutta." Valikoiman lainauksista suurin osa on suomennettu tätä kirjaa varten.
Tähän saakka löytämistäni suomennoksista Pekkasen käännös on lähinnä kysymyksessä lainattua versiota.
Kommentit
Olen ollut siinä käsityksessä, että alkuperäinen teksti alkaa: "No man is an Iland", eli ei kukaan ole minämaa. Toki sanan 'saari' eli 'island' ainakin nykyinen standardiääntämys jättää tuon s-kirjaimen lausumatta. Ajatus ihmisestä irrallisena minämaana ei luultavasti olisi ollut mystikko Donnelle ollenkaan vieras.
Kommentoi vastausta