Sekviäisikö, onko seuraava lainaus John Donnelta jokin "virallinen" suomennos, missä teoksessa se on ilmestynyt ja kenen suomentamana: Kukaan ei ole saari,…

Kysytty

Sekviäisikö, onko seuraava lainaus John Donnelta jokin "virallinen" suomennos, missä teoksessa se on ilmestynyt ja kenen suomentamana:

Kukaan ei ole saari,
itsessään täydellinen,
jokainen on pala mannerta,
kokonaisuuden osa.

Vastaus

Vastattu

Donne-sitaatti on peräisin kirjan Devotions upon emergent occasions 17. meditaatiosta. Paavo Rissasen suomennoksessa Rukouksia sairasvuoteelta (Kirjaneliö, 1988) kyseinen kohta kuuluu seuraavasti: "Yksikään ihminen ei ole saari, vaan jokainen on osa yhteistä mannerta."

Kaltio-lehden numeroon 1/2006 Meditaatio XVII:n suomentanut Paavo J. Heinonen on tulkinnut vastaavan osuuden näin: "Ei yksikään ihminen ole saari, itsessään kokonainen ja koskematon; jokainen ihminen on pala mannerta, valtameren osanen."

Ernest Hemingway käytti mainittua katkelmaa Kenelle kellot soivat -romaaninsa motossa. Tauno Tainion suomennoksessa kysymyksen lainaus on seuraavanlainen: "Yksikään ihminen ei ole saari, täydellinen itsestään; jokainen on pala mannermaata, kokonaisuuden osa; -- "

Hilkka Pekkasen myöhempi Kenelle kellot soivat -suomennos tulkitsee saman tekstin näin: "Kukaan ei ole saari, täydellinen itsessään, jokainen on osa mannerta, kappale kokonaisuutta; -- "

Jarkko Laineen toimittamassa Lentäviä lauseita -valikoimassa Donne-katkelma on puolestaan tällainen: "Ei yksikään ihminen ole saari, täydellinen itsessään; jokainen ihminen on osa mannerta, osa kokonaisuutta." Laineen valikoimassa ei mainita suomentajia; käännös voi olla hänen omansa.

Olli-Matti Ronimuksen ja Pentti Holapan mietelausevalikoimassa Ihminen maailmassa Donnen sanat ovat saaneet tällaisen suomenkielisen asun: "Ainutkaan ihminen ei ole saari, itsessään riittävä; jokainen ihminen on osa maailmaa, osa suurta kokonaisuutta." Valikoiman lainauksista suurin osa on suomennettu tätä kirjaa varten.

Tähän saakka löytämistäni suomennoksista Pekkasen käännös on lähinnä kysymyksessä lainattua versiota.

5 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Olen ollut siinä käsityksessä, että alkuperäinen teksti alkaa: "No man is an Iland", eli ei kukaan ole minämaa. Toki sanan 'saari' eli 'island' ainakin nykyinen standardiääntämys jättää tuon s-kirjaimen lausumatta. Ajatus ihmisestä irrallisena minämaana ei luultavasti olisi ollut mystikko Donnelle ollenkaan vieras.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.