Saisinko Orwellin "Vuonna 1984" ensimmäisen virkkeen suomeksi molemmista suomennoksista (Talvitie ja Mattila)? Englanniksi se kuuluu ”It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.”.
Ensimmäisessä käännöksestä on kuulemma jätetty pois jokin erityisen suora viittaus Neuvostoliittoon. Mikähän tämä olisi? Tosin Talvitien suomennoksesta on käsittääkseni karsittu useampikin viittaus Neuvostoliittoon. Jos ette osaa yksilöidä yhtä erityisen suoraa pois jätettyä viittausta, minua voisi auttaa tieto mahdollisesta tutkimuksesta, jossa olisi vertailtu suomennoksia.
Vastaus
Kirjan ensimmäinen lause kuuluu suomentajilta seuraavalla tavalla:
Talvitie: ”Oli kirkas, kylmä huhtikuun päivä. Kellot löivät juuri kolmeatoista.”
Raittila: ’’Oli kirkas, kylmä huhtikuun päivä, ja kellot löivät juuri kolmetoista.’’
Juurikaan eroa niissä ei siis ole. Joissakin kirjallisuusblogeissa ja -arvosteluissa on mainintoja siitä, että suomennokset eroavat keskenään juuri sensuurin takia. Niissä ei kuitenkaan mainita mitään varsinaisia tekstikohtia.
Myöskään tutkimusta ei löydy suomennosten osalta.
Tämä tuntuisi viittaavan siihen, että suomennosten väliset erot ovat loppujen lopuksi pieniä. Orwellin teos ja sen suomennokset mainitaan kaksiosaisessa sarjassa Suomennoskirjallisuuden historia (SKS, 2007). Sarjan ensimmäisessä osassa mainitaan, että teos ”sai uuden käännöksen vielä 50-vuotisjuhliensa kunniaksi (Raija Mattila 1999)”. Sarjan jälkimmäisessä osassa taas mainitaan ainoastaan, että teoksen osalta ”päädyttiin varovaiseen sensurointiin ulkopoliittisista syistä.”
Kirjan molemmat painokset löytyvät tietenkin kirjastosta omatoimista vertailua varten.
Kommentoi vastausta