Sain käännettäväkseni sitaatin Anna Ahmatovan runosta/runoteoksesta Requiem. Tässä alkuperäinen katkelma: Звезды смерти стояли над нами, И безвинная корчилась…

Kysytty

Hei! Sain käännettäväkseni sitaatin Anna Ahmatovan runosta/runoteoksesta Requiem. Tässä alkuperäinen katkelma:
Звезды смерти стояли над нами,
И безвинная корчилась Русь
Под кровавыми сапогами
И под шинами черных марусь.
Minulle on annettu myös englanninkielinen ns. työkäännös. Liitän tähän myös sen, jos siitä on apua:
Dead stars hung above us,
And blameless Russia writhed
Under boots stained with blood,
And the Black Marias’ tyres.
Haluaisin tietää, onko kohta suomennettu. Jos on, olisi erittäin hyvä saada myös teoksen viitetiedot, jotta voin ilmoittaa ne tarkasti käännöksessäni. Kiitos etukäteen!

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Kyllä, runo on suomennettu. Se löytyy teoksesta Ahmatova Anna / Valitut runot / toimittanut ja suomentanut Marja-Leena Mikkola, 2008.

Runo on osa Requiem 1935-1940 -runoelmasta, ja osa sen runosta Johdanto.

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.