Saako "suomentaja" kääntää kirjan nimen miten vain? Vai kustantaja? Olen miettinyt tätä, kun jotkut suomennokset ovat niin kaukana/erilaisia kuin alkuperäinen kirjan nimi. (Esim. "no one belongs here more than you" kirjan nimi on suomennetussa versiossa "uimakoulu")
Vastaus
Kysyin asiasta neljältä tuntemaltani suomentajalta. Päätöksen kirjan nimestä tekee kustantajan edustaja. Kääntäjä voi ehdottaa tai häneltä voidaan kysyä nimiehdotuksia, mutta lopullisen päätöksen tekee aina kustantaja.
Kommentit
S-posti vastaus oli pidempi...
Kaipa kustantaja yrittää keksiä mahdollisimman myyvän nimen välittämättä pätkääkään siitä, vastaako se alkuperäistä. Harmillista on se, että nykyään tuntuu olevan liikkeellä paljon teoksia, joilla on sama nimi - aiheuttaa sekaannusta.
Tosin on joskus niinkin, että alkuperäistä nimeä on vaikea kääntää suomeksi käyttämättä siihen useita lauseita. Sen voi ymmärtää sellainen henkilö, joka osaa alkuperäistä kieltä, mutta asian saaminen esille lyhyellä nimellä on lähes mahdotonta. Juuri mainitsemassasi tapauksessa kyllä näyttäisi siltä, että kaikki sen teoksen tarinat käsittelisivät uimakoulua - jolloin teoksen nimen kääntäminen vaikkapa muotoon "Sinä kuulut tänne parhaiten" ei sanoisi sen sisällöstä mitään, vaan kuulostaisi joltain harlekiinipokkarilta tai herttasarjalta.
Kommentoi vastausta