Hei, pari kysymystä Frank Baumin Ihmemaa Oz (The Wizard of Oz) -kirjasta.
Miten Cowardly Lion on suomennettu?
Entä Kalidah-hirviöt? Niitä kuvaillaan eräässä toisessa tekstissä näin:
"-- Dorothy’s troubles crossing rivers and falling asleep in a field of poppy flowers and almost winding up dead because the flowers smell pretty, but they’re poison. Dorothy gets chased by Kalidahs, which have a tiger’s head, and a bear’s body, and sharp claws."
Kirjan suomentaja, kustantaja ja vuosi olisi myös hyvä tietää. Kiitos jo etukäteen!
Vastaus
Kersti Juvan suomennoksessa Ozin velho (Otava, 1977) Cowardly Lion on Arka Leijona. Kalidahit ovat kalidaheja:
"Mitä ovat kalidahit?" kysyi tyttö.
"Ne ovat hirviömäisiä petoja, joilla on karhun ruumis ja tiikerin pää, ja niillä on niin pitkät kynnet että ne pystyisivät repimään minut kahtia yhtä helposti kuin minä voisin tappaa Toton. Minä pelkään kalidaheja valtavasti", sanoi Leijona."
Marja Helanen-Ahtola on Oz-maan taikurissa (Karisto, 1977) suomentanut Cowardly Lionin Pelkurimaiseksi Leijonaksi. Kalidahit ovat Kalidoja:
– Mitä ovat Kalidat? tyttö kysyi.
– Ne ovat luonnottomia petoja, joilla on karhun vartalo ja tiikerin pää ja niin pitkät ja terävät kynnet, että ne voisivat repiä minut kahtia yhtä helposti kuin minä voisin tappaa Toton, Leijona selitti. – Minä pelkään Kalidoita mielettömästi.
Tuomas Nevanlinnan suomentamassa Ihmemaa Ozissa (Art House, 2001) Cowardly Lion on Pelkurileijona. Kalidahit ovat Kalidaheja:
"Mitä ovat Kalidahit?" kysyi Dorothy.
"Ne ovat hirviömäisiä petoja, joilla on karhun ruumis ja tiikerin pää", vastasi Leijona. "Niiden kynnet ovat niin pitkät ja terävät, että ne pystyvät repimään minut kahtia yhtä helposti kuin tappaisivat Toton. Pelkään hirvittävästi Kalidaheja."
Kommentoi vastausta