Oslon Raamattumuseo kertoo, että joissain Suomen uskonlahkoissa käytetään vielä vuoden 1776 käännöstä, mutten löytänyt, missä?
Vastaus
Ilmeisesti jotkin herätysliikkeet (vanhoillislestadiolaiset, esikoislestadiolaiset, rukoilevaiset) ovat käyttäneet vuoden 1776 raamatunkäännöstä. Lestadiolaisten omilta verkkosivuilta ei löytynyt tietoa, mitä käännöstä liikkeen piirissä nykyään käytetään. Rukoilevaisten verkkosivuilta löytyy linkki vuoden 1776 Raamattuun, joten ainakin rukoilevaisilla se näyttäisi olevan edelleen käytössä.
Ks. https://lsry.fi/
Kommentit
Vanh.lest. kustannusyhtiö on julkaissut Trio-Raamatun, jossa on kolme eri suomennosta rinnakkain. Vanhimpana tuo 1700-luvun teksti
Rippikoululaisen kokemus vanhoillislestadiolaisalueelta (mainituista herätysliikkeistä suurin) ennen uuden suomennoksen julkaisua 1992: Virallisissa kirkollisissa tilaisuuksissa, kuten jumalanpalveluksissa, luettiin tekstit silloisesta Kirkkoraamatusta, joka oli ilmestynyt 1930-luvulla. Rauhanyhdistysten omissa tilaisuuksissa kuten "seuroissa" käytettiin Biblian laitosta, joka pohjautui 1700-luvun käännökseen ja jota oli kielellisesti korjailtu 1800-luvulla. SRK-yhdistys painatti tätä versiota ja myi sitä myös Länsi-Suomen rukoilevaisuuden yhdistykselle.
Maallikkojohtoinen herätysliike kritisoi uusia 1930-luvun sanamuotoja, koska vanhassa sananselityksessä oli nojauduttu omiin vakiintuneisiin tulkintoihin ilmausten sisällöstä. Käännöskomiteassa ei ollut srk:laisuuden edustajaa. Tämä virhe korjattiin ottamalla seuraavaan käännösryhmään 1980-luvulla rauhanyhdistyksille uskollinen runoilija-pappi mukaan.
Tietoa nykyisestä käytännöstä voinee turkulainen tiedonhakija kysyä SRK-keskusjärjestöstä Oulusta tai paikallisyhdistyksestä https://www.turunrauhanyhdistys.fi/yhteystiedot/
Kommentoi vastausta