Hei,
osaisitteko sanoa, miten on suomennettu Astrid Lindgrenin Marikki-kirjojen Liisan käyttämä sana "apselut"? Se esiintyy esim. Liisan repliikissä "Du är inte klok, du är apselut inte klok", mutta ehkä muissakin kohdissa yksittäisenä toteamuksena. Entä kuka mahtoi olla suomentaja?
Vastaus
Astrid Lindgrenin lastenkirjassa Marikki (Madicken) kyseinen kohta on suomennettu seuraavasti: "Sinä olet ihan hassu, sanoo Liisa, sinä olet ihan hassu." Sitaatti on teoksen kolmannesta luvusta Marikki ja Liisa huviretkellä kohtauksesta, jossa Marikki haluaa lentää isän sateenvarjolla. Marikki-teoksen on suomentanut Laila Järvinen vuonna 1962.
Apselut-sanalle ei siis ole löytynyt käännöstä, jossa olisi sanan hauska lapsenomainen väännös sanasta absolut.
Astrid Lindgren: Meidän Marikki (sisältää teokset Marikki ja Merikka ja KesäkummunTuikku, 1986, s.46)
Kommentit
Jos alkuteoksessa on lapsenomaisia väännöksiä joistakin sanoista, taitava kääntäjä muuntelee sopivassa määrin joitakin sanoja, ei välttämättä juuri samoja jotka olivat alkuteoksissa lastenkieltä. Lopputuloksen sävy vastaa siten kirjailijan tarkoittamaa. Vastaava pätee satunnaisten murreilmausten käyttöön.
Kommentoi vastausta