Onkohan seraavaa masennuksesta kertovaa Emily Dickinsonin runoa käännetty suomeksi?
""I felt a funeral in my brain, and mourners to and fro kept treading, treading till I felt that sense was breaking through. And when they all were seated, a service, like a drum, kept beating, beating, till I felt my mind was going numb. And then I heard them lift a box and creak across my soul with those same boots of lead again, then space began to toll, as if the heavens were a bell and being were an ear, and I, and silence, some strange race wrecked, solitary, here. Just then, a plank in reason broke, and I fell down and down and hit a world at every plunge, and finished knowing then."
Vastaus
"I felt a funeral in my brain..." on suomennettu ainakin kahdesti. Sirkka Heiskanen-Mäkelän tulkinta (Hautajaisia päässäni vietettiin...) sisältyy Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitoksen vuonna 1983 julkaisemaan Dickinson-valikoimaan Valitsee sielu seuransa : Emily Dickinsonin runojen suomennoksia. Tästä ilmestyi laajennettu laitos vuonna 1992. Sama suomennos pienin muutoksin on mukana myös Heiskanen-Mäkelän itse kustantamassa kokoelmassa Puuseppä, itseoppinut : Emily Dickinsonin runoja kypsille lukijoille (2009).
Runouslehti Tuli&savu julkaisi numerossaan 4/2006 Anna-Mari Räsänen-Rogersin käännöksen (Tunsin Hautajaiset, Pääni sisällä...).
Kommentoi vastausta