Hei!
Onkohan englantilaista lorua For Want of a Nail suomennettu? Englanniksi se menee näin:
For want of a nail, the shoe was lost
For want of a shoe, the horse was lost
For want of a horse, the rider was lost
For want of a rider, the battle was lost
For want of a battle, the kingdom was lost
And all from the want of a horseshoe nail.
Kiitos etukäteen!
Vastaus
Teoksessa Hanhiemon runoja (Sanoma, 1977, s. 88) on Kaija Pakkasen suomennos lorusta.
Runo alkaa suomeksi rivillä "Puuttui naula, hävisi kenkä".
https://www.finna.fi/Record/kirkes.117834?sid=3951882533
Kommentit
Raakakäännöksenä käyttäisin muotoa "Naulan puuttuessa menetettiin kenkä". Sana "For" viittaa tässä syy-seuraussuhteeseen, tai ainakin sen voi lukea monimielisesti, ja "lost" voi viitata tahattomaan hukkaamiseen tai menettämiseen jonkin seurauksena. Näitä merkityksiä on hyvin vaikea pitää mukana matkassa kun englantia suomennetaan.
Tuolla on tarina sananlaskun synnystä ja myös käännös:
https://www.churchofjesuschrist.org/study/liahona/2013/10/prepared-agai…
"Naulan puuttuessa hävittiin kenkä" on kylllä naulan kantaan osuva käännös. Kiitos linkistä.
Kommentoi vastausta