Onkohan englantilaista lorua For Want of a Nail suomennettu? Englanniksi se menee näin: For want of a nail, the shoe was lost For want of a shoe, the horse was…

Kysytty

Hei!
Onkohan englantilaista lorua For Want of a Nail suomennettu? Englanniksi se menee näin:

For want of a nail, the shoe was lost
For want of a shoe, the horse was lost
For want of a horse, the rider was lost
For want of a rider, the battle was lost
For want of a battle, the kingdom was lost
And all from the want of a horseshoe nail.

Kiitos etukäteen!

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Teoksessa Hanhiemon runoja (Sanoma, 1977, s. 88) on Kaija Pakkasen suomennos lorusta.

Runo alkaa suomeksi rivillä "Puuttui naula, hävisi kenkä".

https://www.finna.fi/Record/kirkes.117834?sid=3951882533

 

 

 

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
Asiasanat
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Raakakäännöksenä käyttäisin muotoa "Naulan puuttuessa menetettiin kenkä". Sana "For" viittaa tässä syy-seuraussuhteeseen, tai ainakin sen voi lukea monimielisesti, ja "lost" voi viitata tahattomaan hukkaamiseen tai menettämiseen jonkin seurauksena. Näitä merkityksiä on hyvin vaikea pitää mukana matkassa kun englantia suomennetaan.

Kommentoi vastausta

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.