Onko tutkijoiden tai asiantuntijoiden parissa keskusteltu suomen sanan "suvaitsevaisuus" ja englannin sanan "tolerance" merkityseroista?
Kielitoimiston sanakirja määrittelee suvaitsevan "salliva, vapaamielinen, avarahenkinen, tolerantti."
Englannin sana "tolerance" taas on merkitykseltään enemmän epäimieluisten asioiden sietämistä.
Mutta samaan aikaan molempia sanoja käytetään politiikassa niin Suomessa kuin ulkomailla, ja suomessa suvaitsevaisuutta määritellään usein myös englannin tolerance-sanan kautta.
Vastaus
Löysin Kotimaisten kielten keskuksen sivuilta asiantuntija Raimo Jussilan artikkelin suvaitsevaisuus-sanasta. Artikkeli on julkaistu alun perin Helsingin Sanomien Kieli-ikkunassa 29.9.1998 Linkki artikkeliin.
Artikkelin lopussa Jussila summaa: "Suvaitsevaisuutta tai sen eri vivahteita voidaan nykysuomessa ilmaista monilla muillakin tavoilla. Tämmöisiä sanoja ovat esimerkiksi avarakatseisuus, avaramielisyys, laajakatseisuus, ennakkoluulottomuus, vapaamielisyys ja maltillisuus sekä myös lainasanat humaanisuus, liberaalisuus ja toleranssi.
Suomalaisen suvaitsevuuden taustalla on kuitenkin tulkinnallista avaruutta: kun suomalaiset suvaitsevat, he vähimmilläänkin vastahakoisesti sietävät mutta enimmillään rakastavat, jopa kiihkeästi haluavat."
Ehkäpä keskustelua voisi herättää ottamalla yhteyttä Kotimaisten kielten keskukseen? Linkki Yhteystietoihin
Kommentoi vastausta