Hei, onko Timothy Learyn "turn on, tune in, drop out" -sloganille minkäänlaista "vakiintunutta" suomennosta?
Vastaus
Learyn tunnettu iskulause esiintyy suomenkielisessäkin kirjallisuudessa hyvin usein alkuperäisessä englanninkielisessä muodossaan (esimerkkeinä mainittakoon Arkinen kumous : suomalaisen 60-luvun toinen kuva ja Alice Echolsin Uhoa ja unelmia : 60-luvun jälkijäristyksiä). Gary Valentine Lachmanin Tajunnan alkemistit : kuusikymmenluvun mystiikka ja Vesimiehen ajan pimeä puoli -kirjan varsinaisessa tekstissä Learyn slogan on niin ikään jätetty kääntämättä, mutta alaviitteessä suomentaja Ike Vil esittää vapaan käännöksen "Ota trippi, virittäydy taajuudelle ja unohda maailman turhuudet."
Lähinnä "vakiintunutta" suomennosta Learyn sloganille lienee "Kytke, viritä, tipahda", jota Marja Ala-Ketola käyttää kirjassaan Hippejä, jippejä, beatnikkejä : Amerikan 1960-luvun vastakulttuuriliikkeiden historiaa. Tässäkin varsinainen iskulause esiintyy vain englanninkielisessä asussa, mutta sen kolmelle osalle tarjotaan suomenkieliset vastineet Learyn ajatusta yksityiskohtaisemmin selitettäessä: kytke, viritä, tipahda. Täsmälleen tällaisena ovat Matti Komulainen ja Petri Leppänen ottaneet sloganin kirjaansa U:n aurinko nousi lännestä : Turun undergroundin historia. Ala-Ketola turvautuu tähän käännökseen myös myöhemmässä kirjassaan Jokapojan amerikanperintö : yhdysvaltalaisia kulttuurivaikutteita Suomessa toisen maailmansodan jälkeen, nyt tosin muodossa "Kytke, viritä ja tipahda."
Kommentit
Kytke soitin päälle. Viritä hakemasi ohjelma. Tipahda, eli naiti.
Kommentoi vastausta