Hei, onko tietoa Topeliuksen suomentajan Ilmari Jäämaan asemasta suomalaisessa tai ruotsalaisessa yhteiskunnassa? Ovatko Topeliuksen tekstit ja sanailu ruotsinkielellä samalla tavalla monipuolista kuin suomennos kirjassa Talvi-iltain tarinoita? Terveisin.
Vastaus
Ilmari Jäämaasta ja Talvi-iltain tarinoiden suomennoksesta löytyi käytettävissä olevista lähteistä niukanlaisesti tietoa.
Lyhyet elämäkertatiedot Ilmari Jäämaasta löytyvät teoksesta Suomen elämäkerrasto (kirjoittanut Ilmari Heikinheimo, WSOY, 1955). Kansallisbiografiassa on hänestä kertova artikkeli, jonka saa luettavakseen maksua vastaan tai voi lukea kirjastossa, jossa on palvelun käyttöoikeus (https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/1619). Jäämaasta löytyy myös Wikipedia-artikkeli: (https://fi.wikipedia.org/wiki/Ilmari_J%C3%A4%C3%A4maa).
Jäämaa syntyi Helsingissä vuonna 1888 ja kuoli vuonna 1934. Hän valmistui filosofian kandidaatiksi ja toimi mm. opettajana, WSOY:n kirjallisena johtajana ja Nuori-Voima -lehden päätoimittajana. Jäämaa oli myös vuonna 1921 perustetun Nuoren Voiman Liiton arvostettu ylijohtaja kuolemaansa saakka. Suomen elämäkerrasto -teoksessa häntä nimitetään ennen kaikkea nuorisojohtajaksi ja kuvataan lämpimäksi ja innostavaksi persoonallisuudeksi.
Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot -palvelusta (https://digi.kansalliskirjasto.fi/) voi hakea Ilmari Jäämaahan liittyviä tekstejä. Sieltä löytyvät esimerkiksi nämä kirjoitukset:
- Suomalainen Suomi : Suomalaisuuden liiton julkaisema kulttuuripoliittinen aikakauskirja, 01.12.1934, nro 6, s. 5
https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/692437?page=5 - Nuori voima, 20.01.1935, nro 1, s. 6
https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/936605?page=6
Topeliuksen Talvi-iltain tarinoiden ensimmäiset kertomukset ilmestyivät Söderströmiltä vuosina 1881-1886 Aatto Suppasen ja Samuli Suomalaisen suomentamina. Vuosina 1909-1911 WSOY julkaisi uuden suomennoksen, jonka laati Ilmari Jäämaa edellisten käännösten pohjalta. (Sakari Katajamäki: Suomen ruotsinkielinen kirjallisuus suomeksi. Teoksessa Suomennoskirjallisuuden historia 2, SKS, 2007.) Tästä kyseisestä suomennoksesta ei löytynyt tarkempaa analyysia tai tutkimustietoa.
Talvi-iltain tarinoista (Vinterqvällar) löytyy laaja johdantoesittely SLS:n Topelius-sivustolta. Sivulla on myös listaus teoksen käännöksistä.
https://topelius.sls.fi/
Joistain Topeliuksen tekstien suomennoksista löytyy tutkimuksia, kuten esimerkiksi:
- Maiju Hiiri: Topeliuksen satujen Adalminan helmi ja Vattumato arvomaailmat : alkuperäiskielisten satujen ja niiden suomennosten vertailua. https://finna.fi/Record/jykdok.1525203
- Marjo Cederqvist: Topelius sagor - jämförelse av översättningsstrategierna i tre översättningar från olika tidsperioder https://finna.fi/Record/helka.9917467983506253
Topeliuksen tekstien asiantuntijoita voisi tiedustella:
- Topelius-seura: https://www.topeliusseura.fi/yhteystiedot/
- Svenska litteratursällskapet i Finland: https://www.sls.fi/sv/kontaktuppgifter
- Suomalaisen kirjallisuuden seura, Löydä tieteellinen asiantuntija: https://www.finlit.fi/fi/tutkimus/loyda-tieteellinen-asiantuntija#.Y6VT…
- Kirjallisuudentutkijain Seuran asiantuntijapankki: https://www.kirjallisuudentutkimus.fi/services/
Kommentoi vastausta