Onko teatteritermillä "memory play" suomenkielistä vastinetta?

Kysytty

Onko teatteritermillä "memory play" suomenkielistä vastinetta?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

En löytänyt sanastoista termiä (esim. Finto). Löysin kyllä esimerkin memory playsta Tennessee Williamsin Lasisen eläintarhan, mutta en löytänyt teoksen kuvailuista mitään memory playhin viittaavaa.

Pro gradu -tutkielmassa Draaman hiljainen kerronta Parenteesit kommunikoivana elementtinä Eeva-Liisa Mannerin näytelmässä Poltettu Oranssi, tekijä Anne Turunen (Jyväskylän yliopisto Taiteiden ja kulttuurin tutkimuksen laitos kirjallisuus elokuussa 2009) on käytetty termiä ”muistinäytelmä” (memory play), joka on kuvattu muodoksi, jossa kertojahahmo osallistuu muiden henkilöhahmojen mukana näytelmän tapahtumiin, https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/23038/4/URN_NBN_fi_jyu-20…

Sain apua Kuvataide- ja teatterikorkeakoulun kampukselta Taideyliopiston kirjastosta, josta kerrottiin näin:

Termi ei ollut luetteloinnista vastaavalle kollegalle tuttu, ja ainoat siihen viittaavat hakutulokset löytyvät meiltä englanninkielisen materiaalin joukosta. En löytänyt siihen siis varsinaisesti tieteellisiä viittauksia esim. opinnäytetöistämme, enkä Finnastakaan, kun kävin siellä tutkimusmatkalla. Sitä ei ole siis ainakaan käytetty luettelointiterminä.

Olettaisin näillä spekseillä, että tuo Anne Turusen gradu on luultavasti ainoa (ainakin helposti löydettävissä oleva) lähde, jossa termiä on käytetty tieteellisessä mielessä suomeksi.

Termi on ilmeisesti tosiaan peräisin Tennessee Williamsin The Glass Menagerie (Lasinen eläintarha) -näytelmästä. Termi on mainittu sekä Williamsin kirjoittamissa esitysohjeissa että näytelmässä.
(Täällä mm. taustaa: http://www.tennesseewilliamsstudies.org/journal/work.php?ID=45)

Esitysohjeessa termi esiintyy seuraavanlaisessa yhteydessä: "Being a 'memory play,' The Glass Menagerie can be presented with unusual freedom of convention." Myös näytelmän sisällä hahmo nimeltään Tom selittää metafiktiivisellä tasolla näytelmän olevan "memory play". Englanniksi kyseinen kohta menee näin: "The play is memory. Being a memory play, it is dimly lighted, it is sentimental, it is not realistic."

Meillä on kolme eri suomennosta kyseisestä näytelmästä. Alpo Routasuon käännöksestä (1940-luku) esitysohjeistus puuttuu kokonaan, Reijo Lehtisen (1980) ja Sami Parkkisen (2009) käännöksien esitysohjeissa kohta on käännetty "Koska näytelmä on muistikuva..."

Näytelmän sisäinen kohta on käännetty Routasuon suomennoksessa ilman memory play -termiä: "Kaikki alkaa muistojen kätköistä... Me olemme sentimentaalisia. Me emme ole reaalistisia." Laatikaisen suomennoksessa kohta on käännetty "Näytelmä on muistikuva. Ja koska se on muistikuva, näytelmä on näytelmä on himmeästi valaistu, tunteellinen, ei realistinen." Parkkisen suomennoksessa on huomioitu play-sanan monitulkintaisuus. "Tämä näytelmä on muistia ja muistoa. Ja koska kyseessä on muistin ja muistin leikki, näytelmän valot ovat yhtä hämyä."

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.