Onko tästä Anna Ahmatovan runosta suomennosta, joka menee engalnniksi näin: The meeting that nevar took place Still sobs round the corner. ?

Kysytty

Onko tästä Anna Ahmatovan runosta suomennosta, joka menee engalnniksi näin:

The meeting that nevar took place
Still sobs round the corner.

Saksaksi:
Das Treffen, das nicht stattgefunden,
schluchzt an der Ecke immer noch.

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Rivit ovat Anna Ahmatovan runon Särkyneessä peilissä (В разбитом зеркале, 1956) kaksi viimeistä riviä.

Suomennos sisältyy teokseen Anna Ahmatova: Olen äänenne. Kootut runot 1904 - 1966 (suomentanut ja toimittanut Anneli Heliö, Kirjokansi, 2016, s. 315).

https://slova.org.ru/ahmatova/v-razbitom-zerkale/

 

 

 

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.