Onko T.S. Eliotin The Hollow Meniä suomennettu, ja jos on, niin miten kääntyvät viimeiset säkeet "This is how the world ends/Not with a bang but a whimper"?
Vastaus
T.S. Eliotin runoelma "The Hollow Men" on suomennettu nimellä "Ontot miehet" ja kokonaisuudessaan se sisältyy teokseen "Autio maa : neljä kvartettia ja muita runoja" (Otava, 1949 ja 1988).
Runon viimeiset säkeet kuuluvat suomennoksessa näin:
"Tällä tavoin maailma loppuu
ei paukahtaen vaan kitisten."
(suom. Kai Mäkinen)
Lähteet:
https://fennica.linneanet.fi/
https://www.helmet.fi/
Kommentit
Olen aina pitänyt käännöstä huonona. Minusta "whimper" pitäisi suomentaa "pihinäksi" eikä "kitinäksi". Runokuva on selvempi: maailma on kuin ilmapallo joka tyhjenee hissukseen, ei räjähtämällä.
Lukiessani runoa alkukielellä mielsin sanan ”whimper” ulinaksi/ulvonnaksi. Pihinä ja kitinä tuntuvat kovin arkisilta ja tasapaksuilta.
Kommentoi vastausta