Onko sireeni-pensaalla, hälytyssireenillä ja seireeni-sanoilla jotain etymologista yhtymäkohtaa suomen- tai esimerkiksi englannin kielessä? Jatkokysymyksenä: miksi pensasta kutsutaan jossain päin Suomea syreeniksi, ja toisaalla sireeniksi? Ovatko molemmat sanat kieliopillisesti oikein?
Vastaus
Suomen sanojen alkuperä 3: R-Ö ([Ulla-Maija Kulonen, päätoimittaja ... et al.], etymologinen sanakirja, 2000) –kirjassa on selvitystä sanojen taustoista. Sireeni-sanalla on kolmekin eri merkitystä. Sireeni voi tarkoittaa äänimerkinantolaitetta, merilehmää, seireeniä tai vedenneitoa ja sireeni- eli syreenipensasta.
Näistä pensasta tarkoittava sireeni tai syreeni ei liity merkitykseltään muihin. Se on ruotsiksi syren- tai vanhassa kielessä siren ja latinaksi syringa. Molempia suomen kielen muotoja käytetään rinnan, ja molemmat sanat ovat kieliopillisesti oikein.
Sen sijaan hälytyssireenit ja seireenit ovat samaa alkuperää. Kirjan mukaan laivojen äänimerkki on vertautunut seireenien voimakasääniseen lauluun. Merilehmät (kuuluvat sireenieläimiin) ovat olleet inhimillisen olemuksensa takia pohjana merenneitotarinoille.
Kommentoi vastausta