Hei!
Onko Ronja Ryövärintytär -kirjassa hänen isästään käytetty nimi Matias ollut aina nimen kirjoitusasu vai onko jossain vanhemmassa painoksessa ollut käytössä jokin toinen versio, esimerkiksi Mattis? Hämmennystä aiheuttaa samanniminen elokuva, jossa isän nimi on nimenomaan Mattis. Onko tietoa, mistä nämä nimierot johtuvat?
Vastaus
Hei!
Henkilöhahmojen nimiä on tapana muuntaa kielialueelle sopiviksi. Tässä tutkimustyö aiheesta esimerkkinä Harry Potter -kirjat :
https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/124658/gradu2015kosunen.pdf?sequence=2&isAllowed=y
esimerkki Ronja Ryövärintytär-elokuvasta:
https://eoto.blogs.tamk.fi/tag/film-industry/
Alkuperäinen nimi on kyllä Mattis, kuten tältä sivulta käy ilmi:
http://paljonmeluakirjoista.blogspot.com/2015/06/astrid-lindgren-ronja-rovardotter-elina.html
Kommentit
Joidenkin Astrid Lindgrenin kirjojen suomennoksissa muunnettiin kielialueelle sopiviksi sekä henkilöiden että paikkojen nimiä. Esimerkiksi tukholmalaiset tapahtumat ja paikat oli vaihdettu helsinkiläisiin. Tämä tapa on vähentyntyt, eikä kaikkia Pottereidenkaan brittiläisiä nimiä ole vaihdettu kohdekielisiin - paitsi tietysti mielikuvitukselliset nimet, joiden mukauttamisessa kääntäjät ovat päässeet loistamaan.
Kommentoi vastausta