Onko mitään keinoa tavallisen lukijan saada jostain englanninkielisestä kirjasta suomenkielinen painos, josta ei vielä suomenkielistä painosta ole olemassa? Minkälainen on ylipäätänsä prosessi, jos vieraskielisestä kirjasta josta ei vielä ole suomenkielistä painosta, päätetään tehdä suomenkielinen painos?
Voiko tällaista prosessia tavallinen lukija jotenkin edesauttaa? Minulla on eräs englanninkielinen tietokirja, josta toivoisin joskus saavani suomenkielisen painoksen.
Vastaus
Kirjakustantamot yleensä päättävät suomennettavista teoksista. Kustantamoissa työskentelee kustannustoimittajia, joiden työnä on seurata maailmalla ilmestyvää kirjallisuutta. Suurin osa käännettävistä kirjoista tulee tätä kautta. Eri kustantajien sivuilta löytyy tietoa kustannustoimittajista (esim. WSOY:n sivulla on käännöskirjallisuudesta vastaavien kustannustoimittajien yheystiedot). Käännösehdotuksia tulee myös kääntäjiltä, kirjailijoilta ja lukijoilta.Eri kustantamoihin voi ja kannattaa lähettää ehdotuksia suomennettaviksi toivotuista kirjoista.
Jos aihe kiinnostaa sinua, niin Pia Holstikko on tehnyt aiheesta opinnäytetyön Tampereen yliopistossa ”Suomennettavien kirjojen valintamenettelyt kustantajan ja suomentajan näkökulmista tarkasteltuna”. Opinnäyte löytyy verkosta osoitteessa https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/94750/GRADU-1387179428.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Kommentit
Olen itse suomentanut sekä tieto- että kaunokirjallisuutta useille eri kustantajille. Kysymyksessä mainittiin tietokirja, joten kyseessä selvästikään ei tässä ole halu, että "romaani suomennettaisiin", eikä mainittu opinnäytetyö, joka käsittelee yksinomaan kaunokirjallisuuden valikoitumista suomennettavaksi, ole suoraan relevantti. Esimerkiksi käännetystä tietokirjallisuudesta erikseen vastaavia kustannustoimittajia ei suurimmissakaan suomalaisissa kustantamoissa ole samalla tavalla kuin käännetystä kaunokirjallisuudesta vastaavia, apurahojen saantimahdollisuudet tietokirjakäännöksiin ovat toisenlaiset jne.
Periaatteessa kuitenkin peruskuvio on myös tietokirjallisuuden kohdalla samanlainen. Joskus tapahtuu niin, että tavallinen lukija ehdottaa tietyn kirjan suomentamista ja se sitten sen seurauksena suomennetaan, mutta hyvin harvinaista tämä kyllä käytännössä on. Tällaisen kirjan ehdottajan täytyy pystyä joko perustelemaan uskottavasti, miksi kirjan voidaan odottaa nimenomaan Suomessa myyvän niin hyvin, että se tuottaa kustantajalle voittoa, tai järjestämään kirjan kustannusoikeuksien ostamiseen ja kääntäjän palkkioon rahoitus, joka poistaa kustantamolta taloudellisen riskin. (Tässä puhutaan suuruusluokasta 5 000 euroa tai enemmänkin.)
Kommentoi vastausta