Onko Lermontovin runoa Kuljen yksin autiolla tiellä suomennettu (ja onko ylipäätään Lermontovin runoja ilmestynyt suomeksi)? Löysin yhden itse tehdyn, mutta esim. Ystäväni Gorbatšov -elokuvassa oli toinen
Vastaus
Mihail Lermontovin runosta Vyhožu odin ja na dorogu (1841) on olemassa useampikin suomennos.
Lahden runotietokannan mukaan runon ovat suomentaneet V. K. Trast ja Armas Äikiä. Trastin suomennos on luettavissa teoksesta Maailman kirjallisuuden kultainen kirja 5 : Slaavilaisten kirjallisuuksien kultainen kirja (1936, s. 112 – 113). Äikiän suomennos sisältyy teokseen Mihail Lermontov: Runoja ja runoelmia (Petroskoi, 1947, s. 50 – 51).
Slaavilaisten kirjallisuuksien kultainen kirja Helmetissä
Runoja ja runoelmia Helmetissä
Olli Hyvärinen suomensi runon vuonna 2020 julkaistuun Lermontovin runojen kaksikieliseen kokoelmaan Kultaa ja myrkkyä (Atrain&Nord, s. 170).
Mihail Lermontovin suomennettuja runoja on luettavissa myös useista antologioista. Löydät niitä helposti esimerkiksi Lahden kaupunginkirjaston ylläpitämästä käännösrunouden tietokannasta hakemalla kirjailijan nimellä.
http://runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi/fi-FI/
Runo on myös sävelletty. Jelizaveta Šašinan (1805-1903 ) laulu on suomeksi saanut nimen Kuljen yksin autiolla tiellä ja sitä ovat esittäneet mm. Kauko Käyhkö ja Topi Sorsakoski. Laulusuomennoksen on tehnyt Antero Byman.
Kommentoi vastausta