Hei, olen venäläinen opiskelija. Opiskelen suomea ja pidän Suomesta. Saisitteko auttaa minua kääntää venäjäksi suomalaisia idiomeja: omine nokkineen, nahkoineen karvoineen. Kiitos, Leena
Vastaus
1. Omine nokkineen tai omin nokkineen
Kyseessä on puhekielinen sanonta, joka tarkoittaa suunnilleen sitä, että joku toimii yksinään tai ilman apua. Joskus sitä voidaan käyttää myös tilanteessa, jossa joku on toiminut oma-aloitteisesti ilman lupaa. Esimerkiksi henkilö, jota pyydetään suorittamaan tehtävä, jota hän omasta mielestään ei ole kykenevä suorittamaan yksin, voi hän vastata, että "En kykene siihen omin nokkineni" tai henkilöstä, joka suoriutui jostakin työstä ilman apua voidaan sanoa, että "hän teki työn omin nokkineen".
Venäläinen vastine sanonnalle voisi olla: совать свой нос
2. Nahkoineen karvoineen
Puhekielinen sanonta, jota voidaan myös käyttää muodossa nahkoineen päivineen tai karvoineen päivineen. Kirjaimellisesti sanonta tarkoittaa esimerkiksi sitä, että kun vaikkapa kissa syö hiiren kokonaan, niin se syö sen "nahkoineen karvoineen", eli kokonaan tai kokonaisena tai käsittelemättömänä. Kuvainnollisesti sanonta voi tarkoittaa myös sitä, että joku joutuu hyväksymään asian sellaisena kuin se on. Seuraavassa linkissä on 5.5.2011 Turun sanomissa julkaistu uutinen, josta löytyy esimerkki sanonnasta: http://www.ts.fi/online/kotimaa/218315.html
Vastaava venäläinen käännös voi olla: с потрохами
Kommentoi vastausta