Hei,
Olen tekemässä lehtijuttua, mutta asun Virossa enkä pääse tarkistamaan tätä asiaa kirjastossa.
Löytäisittekö tämän sitaatin suomennoksen ja suomentajan (eli lähdetiedot), muistaakseni usein annettu krediitti Blakelle, mutta toisaalla tästä puhutaan "yleisenä sanontana" tai "Paavalin kirjeiden lauseena". Eli myös alkuperäisen "sanojan" tarvitsisin, jos sellaista voi osoittaa:
"The road to hell is paved with good intentions."
Vastaus
Maunu Sinnemäen toimittamassa Sitaatit ja lentävät lauseet -kirjan lentäviä lauseita sisältävässä osiossa kysymyksen sitaatti esiintyy muodossa "Tie helvettiin on kivetty hyvillä aikomuksilla". Tässä sen alkuperäiseksi lausujaksi mainitaan Samuel Johnson ja lähteeksi James Boswellin Johnson-elämäkerta The life of Samuel Johnson, joskin varustettuna huomautuksella, että kyseessä on muunnelma vanhasta sananparresta. Johnsoniin perehtyneet lähteet (esimerkiksi verrattain kattavan Johnson-sitaattikokoelman sisältävä https://www.samueljohnson.com/ -sivusto) ovat kuitenkin valmiita myöntämään, ettei kunnia sanonnasta Johnsonille kuulu - ja ettei hän tarkalleen ottaen edes sanonut näin: Johnson ei maininnut tietä lainkaan, vaan ainoastaan toisti jo 1600-luvulla tunnetun, Boswellin tekstiin alaviitteitä lisänneen toimittajan mukaan otaksuttavasti portugalilaista alkuperää olevan sanonnan "Hell is paved with good intentions." Mistä "tie" tämän sanonnan alkuun on tullut, on jäänyt ainakin Johnson-tutkijoille mysteeriksi. Helvetin ja hyvien aikomusten alkuperäiseksi yhdistäjäksi on arveltu 1100-luvulla elänyttä Bernhard Clairvauxlaista: "Helvetti on täynnä hyviä aikomuksia". - Boswellin elämäkerrasta on suomeksi ilmestynyt vain Jouko Linturin valikoiden kääntämä Tohtori Johnsonin elämä, eikä siihen sisälly tätä 15. huhtikuuta 1775 kirjattua lausahdusta ("He said one day, talking to an acquaintance on this subject, 'Sir, Hell is paved with good intentions.'")
Samuel Johnsonin sanomaksi sitaatin ilmoittaa myös Sinnemäen kokoelmaa varhaisempi Oiva Talvitien Lentäviä lauseita : siivekkäitä sanoja historiasta ja kirjallisuudesta (Tammi, 1957). Talvitien kirja muotoilee sen suomeksi näin: "Tie helvettiin on kivetty hyvillä päätöksillä."
Ensimmäinen suomenkielinen lentävien lauseiden kokoelma, W. O. Renkosen Siivekkäitä sanoja ja sivistyssanoja (Otava, 1938) sisältää sanonnan muodossa "Tie helvettiin on kivetty hyvillä päätöksillä". Sanavalintaan lienevät vaikuttaneet Renkosen voittopuolisesti saksankieliset lähteet. Hän mainitsee lausahduksen saksankielisen version "Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert", mutta huomauttaa sen olevan ehkä peräisin Samuel Johnsonin sanoista "Hell is paved with good intentions", "helvetti on kivetty hyvillä aikomuksilla".
Kysymyksen sitaatin alkuperäistä sanojaa - tai alkuperäistä lähdettä - on siis verrattain hankala todentaa. Tähän kokoamani suomennokset ovat mitä todennäköisimmin Sinnemäen, Talvitien ja Renkosen omia tulkintoja lähteinään käyttämistään ulkomaisista lentävien lauseiden kokoelmista poimimistaan sanonnoista.
Lähteet:
James Boswell, The life of Samuel Johnson
W. O. Renkonen, Siivekkäitä sanoja ja sivistyssanoja
Oiva Talvitie, Lentäviä lauseita
Sitaatit ja lentävät lauseet
https://www.samueljohnson.com/road.html
Kommentit
Esimerkillisen perusteellinen vastaus, kelpaisi malliksi muillekin! Tampereella osataan, ja vaivaudutaan paneutumaan aiheeseen.
Kommentoi vastausta