Olen selvittämässä copyright-oikeuksia käännöksille: Futurismin manifesti, 1909 ja Futuristimaalarien manifesti, 1910. Nämä ko. manifestit on suomennettu ja…

Kysytty

Hei,

Olen selvittämässä copyright-oikeuksia käännöksille: Futurismin manifesti, 1909 ja Futuristimaalarien manifesti, 1910. Nämä ko. manifestit on suomennettu ja julkaistu Ex Libriksen kustantamassa teoksessa Taiteen maailmanhistoria. [20] : Futurismi ja dadaismi / Helsinki: Ex Libris, cop.1980, José Pierre ; [julkaisun johto: Claude Schaeffner ; taiteellinen neuvonantaja: Jean-Clarence Lambert ; kuvitus: José Pierre ; avustaja: Martine Caputo ; suomennos: Jouko Sarakorpi]. Alkuteos Histoire Général de la peinture. Julkaisija Editions Rencontre, Lausanne, 1980. ISBN-numeroa ei saatavuustiedoissa.

Ko. kirjankustantamoja Ex Libristä ja Editions Rencontrea ei enää ole. Olen ollut yhteydessä Otavaan, Ex Libriksen ostajaan ja jäljittänyt Editions Rencontren EUDURAS ja ISCED OF the BOOK -kustantamoihin, mutta ko. ulkomaisista kustantamoista ei löydy netistä yhteystietoja. Löytyykö teiltä tietoa näistä kustantamoista? Kustantamojen yhteydessä viitataan myös Cher-nimiseen kustantamoon.

Olen ymmärtänyt, että Ex Libris on nykyisin osa Otavaa. Tarvitsisin tietoa ko. manifestien copyright-oikeuksista. Manifestit on aikoinaan kääntänyt Jouko Sarakorpi ja kirjan nimiösivulla on credit line ©Editions Rencontre, Lausanne 1980. Ko. kustantamoa ei enää ole, nykyisin EUDURA tai ISCED of BOOK. Voinko Otavan kautta saada tiedon tekijänoikeuksista vai olenko suoraan yhteydessä EUDURAAN/ISCED of BOOKiin?

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Hei! Et eritellyt kysymyksessä, mitä asiaa täsmällisemmin tarkoitat ilmaisulla "copyright-oikeuksia", varsinaista tekijöiden oikeutta vai kääntäjän oikeutta. Jos kyse on ensin mainitusta, täytyy selvittää, ovatko alkuperäiset tekstit jo tekijänoikeudellisesti vapaita eli ovatko kaikki tekijät olleet kuolleena jo yli 70 vuotta. Todennäköisesti ovat, mutta sitä ei voi pitää varmana.

Toiseksi on kysyttävä, mitä kääntäjä Jouko Sarakorpi on aikoinaan sopinut suomalaisen kustantajan kanssa käännöksensä käyttöoikeudesta. Se on voinut koskea vain tätä vuoden 1980 painosta, jonka jälkeen käännöksen oikeudet ovat palanneet kääntäjälle. Kääntäjä on voinut myös tehdä sopimuksen, jolla käännöksen oikeudet on ostettu pysyvästi kustantajalle, jolloin ne ovat Ex Libriksellä tai sen ostaneella yrityksellä (ilmeisesti siis Otavalla).

Jos vain tämä suomenkielinen käännös on kiinnostuksen kohteena, näistä ulkomaisista kustantajista ei tarvitse piitata, vaan ensin pitää saada yhteys kääntäjään ja kysyä häneltä tai kustantajalta, millainen sopimus on käännöksestä tehty. Todennäköisesti riittää, että Jouko Sarakorven tavoittaa.

Heikki Poroila
HelMet-musiikkivarasto

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.