Olen lukemassa Boris Pasternakin romaania Tohtori Zivago. Lukutuokioni ovat välillä olleet lyhyehköjä, minkä arvelen vaikuttavan erään romaanissa esiintyvän henkilön minussa aiheuttamaan hämmennykseen.
Romaanin alussa on lyhyt henkilöhakemisto, josta suora lainaus: "Saša, Sašenka, Antonina Aleksandrovnan ja Jura Zivagon poika."
Myöhemmin romaanissa – kun Zivagon perhe on jo muuttanut Uralille – mainitaan Surotška -niminen lapsi, joka siis ilmeisestikin on juuri em. Saša.
Tämä nimen "vaihtuminen" hämmentää minua melkoisesti, ja olen selaillut kirjaa taaksepäin löytääkseni asialle jonkin selityksen – toistaiseksi sitä löytämättä.
Osaisiko joku asiaan vihkiytynyt henkilö selittää minulle tämän kiperän pulman?
Jään kiitollisena odottamaan vastaustanne.
Vastaus
Venäläistä kirjallisuutta hyvin tunteva kollegani selittää nimiasiaa näin:
"Venäläiselle nimikäytännölle on ominaista, että ihmisellä on virallinen nimi – esim. Aleksandr – jota käytetään nimenomaan virallisissa yhteyksissä. Arkielämässä ihminen käyttää itsestään jotain virallisen nimensä kevyempää varianttia. Nimet Saša ja Šura ovat tällaisia nimen Aleksandr jokapäiväisiä versioita.
Aleksandr Živagon kutsumanimi vaihtuu todella aika yllättävästi. Aluksi pikkuista Aleksandria kutsutaan nimen Saša hellyttelymuodolla Šašenka. Mutta kun perhe sitten lähtee pitkälle junamatkalle romaanin seitsemännessä osassa, Šašenkasta onkin tullut Šurotška (hellyttelymuoto nimestä Šura). Nimi Šurotška säilyy jatkossa. Aivan romaanin lopussa teini-ikään ehtineeseen Aleksandriin viitataan nimellä Šura.
Käytössäni oli romaanin venäjänkielinen laitos vuodelta 2012. Jos siinä on pieni eroavaisuuksia suomalaiseen laitokseen nähden, niin nimiasia varmaan on suunnilleen sama."
Kommentoi vastausta