Oikeasti-adverbi on yleistynyt puhutussa ja jopa kirjoitetussa kielessämme mielestäni vasta viime vuosikymmeninä. Minusta "oikeasti" ei edelleenkään oikein sovi suomen kieleen sellaisenaan, vaan se olisi lähes aina hyvä korvata todella-adverbilla ("todellako?", "se tapahtui todella", "me todella tulemme käymään"...). Olenko oikeilla jäljillä, kun pidän sitä anglismina -- jotenkin "really?"-huudahduksesta (ja ehkä osittain lasten "leikisti-oikeesti"-vertailusta) on otettu ilmaisu sellaisenaan arkikäyttöön, mistä se on vähitellen hiipinyt jopa kirjoihin?
Vastaus
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen sivuilta löytyy hyvä Riitta Erosen artikkeli vuodelta 2001 "Leikisti vai oikeasti?", jossa hän käsittelee juuri tätä pohtimaasi asiaa:
https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/ajan_sana_%28…
Artikkelin mukaan muodin taustalla voi hyvinkin olla englannin kielestä tulleet vaikutteet (actually, really, definitely), jotka ovat levinneet televisiosarjojen kautta suomen kieleen.
Kommentit
Kielet kehittyvät omaa, luonnollista tietään. Kun jokin ilmaisu on ollut käytössä riittävän kauan (joskus jopa vuosikymmeniä eikä lopulta elossa ole ketään, joka muistaisi aikaa ennen sitä), siitä voi lopulta tulla osa kyseisen kielen normaalia käyttösanastoa.
Se, miten kenenkin kielikorva johonkin ilmaisuun suhtautuu, riippunee osittain henkilön iästä; jos jotain ilmaisua on kuullut käytettävän koko ikansä, se tuntuu todennäköisesti luontevammalta, kuin jos sitä on kuullut käytettävän vain vaikkapa viimeisen kymmenesosan elämästään. Näin yli kuusikymppisenä on kyllä mielenkiintoista seurata, kuinka sanat ja sanonnat eri kielissä ja murteissa tulevat ja menevät.
Kommentoi vastausta