Nykyään sana "mörkö" on suomalainen vastine Boogeyman-hahmoille mutta on sana ollut Suomen kielessä ennen Muumikirjoja?

Kysytty

Nykyään sana "mörkö" on suomalainen vastine Boogeyman-hahmoille mutta on sana ollut Suomen kielessä ennen Muumikirjoja?

Vastaus

Vastattu

Mörkö-sana esiintyy jo Daniel Jusleniuksen toimittamassa Suomalaisen Sana-Lugun Coetus -sanakirjassa vuodelta 1745. 

https://kaino.kotus.fi/ses/?p=article&etym_id=ETYM_88ca664ece64c47f86a8894e01d55d41&word=m%C3%B6rk%C3%B6

0 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

mörkö
1. olento, jolla pelotellaan lapsia, pöpö, kummitus
2. yl. pelottavasta olennosta, mm. kiertoilmauksena karhusta. Esim. merikissoja ja muita meren mörköjä
Lähde: https://kaino.kotus.fi/ns/Nykysuomen_sanakirja_3_L-N.pdf
Nykysuomen sanakirja, osa III, joka valmistui vuonna 1954 pitkän valmisteluprosessin jälkeen. Ensimmäiset muumikirjojen suomennokset, joissa mörkö-sana esiintyi, tuskin olivat vielä NS:n käsikirjoitusta laadittaessa sanakirjatoimituksen käytettävissä. Jusleniuksen sanakirja lienee harvassa yleisessä kirjastossa, mutta harvat ovat ne kirjastot, joihin ei aikoinaan hankittu Nykysuomen sanakirjaa.

Vastaajakirjaston kokoelmissa on vuonna 1925 ilmestynyt seikkailuromaani "Mörkö", joka kuuluu Otavan Kirsikka-sarjaan ja on suomennos ranskalaisen Alfred Machardin kirjasta Le loup-garou (1924). helmet.finna.fi, kirjasampo.fi, antikvariaatti.net

Mörkö-sanaa käyttivät pelottavan taruolennon nimityksenä muiden muassa Minna Canth (Köyhää kansaa 1886) ja Z. Topeliuksen satujen suomentaja (Lukemisia lapsille 2, 1893).

Lukuisina painoksina ilmestyneessä Knut Cannelinin Suomalais-ruotsalaisessa sanakirjassa (esim. kahdeksas painos 1947) on hakusana mörkö (spöke -t, buse -ar). lisäksi johdokset mörköillä ja mörköily (spöka, spökeri). Project Runebergissa on skannattuna Cannelinin Ruotsalais-suomalainen sanakirja vuodelta 1930; siellä sekä buse että spöke suomennetaan mm. sanalla mörkö.

Ensimmäiset suomennetut muumiromaanit ilmestyivät vasta 1955 (Vaarallinen juhannus), 1956 (Taikurin hattu) ja 1957 (Vaarallinen juhannus).
Lähteet: Tove Jansson -seuran verkkosivut ja finna.fi
Suomentajalla on voinut olla jo Nykysuomen sanakirjan kolmas osa käytössä, mutta taitavana sanankäyttäjänä hän epäilemättä tunsi vanhan mörkö-sanan ennestään.

Anteeksi, kopiointivirhe. Ensimmäinen muumiromaanien suomennos tuli kyllä 1955, mutta se oli Muumipeikko ja pyrstötähti. Englanniksi tämä Comet in Moominland ilmestyi jo 1951. Mörkö ilmaantui joukkoon vasta Taikurin hatussa.

https://digi.kansalliskirjasto.fi/search
Kansalliskirjaston digitoimasta lehtiarkistosta löytää "mörköjä" eri vuosikymmeniltä ennen muumikirjojen aikaa, esimerkiksi
Mikkelin Sanomat 15.12.1906
Lahti 4.7.1918
Yleisradio 21.10.1928
Kotiliesi 1.3.1932
Laatokka 4.12.1944

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.