Nurmijärven pääkirjaston hyllyssä on saksaksi Agatha Christien "Mit offenen Karten". Voitteko kertoa, miten on saksannettu luvussa 17 (engl…

Kysytty

Nurmijärven pääkirjaston hyllyssä on saksaksi Agatha Christien "Mit offenen Karten".
Voitteko kertoa, miten on saksannettu luvussa 17 (engl. pokkaripainoksessa sivulla 185 ja suomennoksessa sivulla 128) rouva Oliverin repliikki "I can't do anything unless I feel very, very warm. But Sven Hjerson breaks the ice on his bath every Morning!"
Kyseinen kappale alkaa "Do you like the wallpaper" asked Mrs Oliver.

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Hei! Nämä virkkeet ovat myös tässä saksankiel. pokkarissa s. 128. Englannista saksaksi kääntänyt Fr. von Wurzian.

"Ich kan nicht arbeiten, wenn mir nicht sehr, sehr warm ist. Aber Sven Hjerson hackt allmorgendlich das Eis in seiner Wanne auf."

3 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

"Sven Hjerson breaks the ice on his bath" on käännetty eri kieliin eri tavoin. Kadonneessa kysy.fi-palvelussa oli kysymys "suomalaisesta Hjersonista" ja muutamia tuon kohdan tulkintoja. Ruotsalais-saksalaisessa Agatha-spin-off-televisiosarjassa hänestä oli tehty avantouimari. Kuvauksia seuranneen median mukaan harjaantuminen talvisessa Ahvenanmeressä uimiseen ei ollut aivan vaivatonta ruotsalaiselle näyttelijälle.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.