Normandian maihinnousun päivää 6.6.1944 kuvaava kirja ja amerikkalainen elokuva ovat suomeksi "Atlantin valli murtuu". Onko filmin nimen suomennos ollut sama…

Kysytty

Normandian maihinnousun päivää 6.6.1944 kuvaava kirja ja amerikkalainen elokuva ovat suomeksi "Atlantin valli murtuu". Onko filmin nimen suomennos ollut sama alusta asti, ja selviääkö miksi se on aivan muuta kuin alkukielinen "The Longest Day" ja (Wikipedian kertomat) käännökset "Den längsta dagen", "Der längste Tag", "Le Jour le plus long", "El día más largo" jne.?

Vastaus

Vastattu

Elokuva The longest day (1962) on Suomen ensi-illastaan (2.11.1962) saakka ollut nimeltään Atlantin valli murtuu. Sen saamaa suomenkielistä nimeä tutkimani lähteet eivät kommentoi. Otaksuttavasti kyse on yksinkertaisesti siitä, että on haluttu käyttää samaa nimeä kuin elokuvan pohjana olleen kirjan vuonna 1960 julkaistussa suomenkielisessä käännöksessä.

Cornelius Ryanin teoksen kääntäjä Jouko Linturi vaikuttaa samanaikaisissa suomennoksissaan olleen varsin uskollinen kirjojen alkuperäisille nimille, joten voi olla, että nimen taustalla on kirjan kustantaneen Tammen halu saada teokselle alkuperäistä "myyvempi" tai sisältöä paremmin kuvaava otsikko. Vähän aiemmin Tammella esimerkiksi Daniel V. Galleryn sukellusvenesotakirja Twenty million tons under the sea ('Kaksikymmentä miljonaa tonnia meren alla') oli saanut sangen neutraalia alkukielistä nimeä iskevämmän suomenkielisen nimen Kaappasimme sukellusveneen.

The Longest Day | Kansallinen audiovisuaalinen instituutti | Elonet (finna.fi)

3 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentit

Alkukielisen nimen alussa oleva määräinen artikeli tuo jännitettä muuten pliisuun ilmaukseen. Sitä on vaikea kääntää suomeksi.

Elokuvan The Longesd Day alkuperäisen, samannimisen johtomelodian tekijä on Paul Anka, joka myös esiintyy elokuvassa. Teksti kertoo vastaavan tarinan kuin elokuva. Tietääkseni kappaletta ei ole esitetty suomeksi.
Myöhemmin on tehty toinenkin saman niminen kappale samasta aiheesa, Iron Maiden-versio, eri melofia, eri sanat, mutta taistelusisältö.

Legendaariseksi sanotun elokuvan melodiaa soitettiin tänään 14.7.2024 Ranskan kansallispäivän paraatissa Pariisissa, osuudessa jossa muistettiin maihinnousun vuosipäivää.

Minusta suomenkielinen nimi on osuva. Kuvaa aihetta paljon paremmin.

Jouko Linturi ei välttämättä itse keksinyt tuota suomennoksensa alkuteoksesta poikkeavaa nimeä. Tyypillisesti käännöskirjan nimen määrää kustantaja, joskin suomentajan ehdotusta mielellään vähintään harkitaan, jos hänellä sellainen on. Käännössopimuksessa saattaa olla jopa erillinen pykälä, jossa kustantaja pidättää oikeuden julkaista kirja haluamallaan nimellä.

Itselleni kävi kerran jopa niin, että suomentamaani kirjaa oli jo ehditty ennakkomarkkinoida tietyllä kustantajan päättämällä nimellä, kun suomentaessani havahduin siihen, että se on täysin ristiriidassa kirjan sisällön kanssa. Kustannustoimittaja oli valinnut nimen lukematta kirjaa itse lainkaan. Kustantamon käytävällä sitten kiireessä ja hermoillen sorvasimme yhdessä suomennokselle uuden nimen, jolla kirja sitten lopulta julkaistiin.

Kirja näkyy käännetyn noin 15 EU-kielelle. Niistä suomennos on ainoa, jonka nimessä ei ole ilmausta pisin päivä.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.