Monte-Criston Kreivi -kirjastahan on useita käännöksiä, Ainakin Lauri Hirvensalon ja Jalmari Finnen, niin ja Marjatta Salosen 12-osainen "Dumas-sarja". (Sellaisia ohuita kirjoja, yht 36, muskettisotureista Monteen.) Tuon Jalmari Finnen kirjan alussa lukee "Tämä kolminiteinen laitos v.lta 1955 sisältää koko alkuperäisteoksen".
Mikä näistä on väärennös ja mikä aito? Eli onko tuo Jalmari Finnen käännös vuodelta 1955 (3. korjattu painos) lyhentämätön? Ainakin omasta kirjastostani katsoin, niin joku Lauri Hirvensalon käännös oli "lyhennellen käännetty", eli väärennös. Samoin olisi mukava tietää, mitkä Muskettisoturien käännökset ovat aitoja, mitkä lyhennelmiä.
Kyselen tätä siksi, että ei ole mukava lukea "Valittujen Palojen kompressiokoneen läpi latistettuja kirjoja".
Vastaus
Jalmari Finnen suomentaman kolmiosaisen ”Monte Criston kreivin” etusivulla tosiaankin sanotaan, että suomennos käsittää koko alkuteoksen. Tämä pitää ilmeisesti paikkansa. Vertasin alkuteoksen ja suomennoksen alkuosia keskenään (alkuteoksen loppuosaa minulla ei ollut käytettävissäni). Suomennoksesta näytti puuttuvan yksi luku, mutta kysymys oli vain siitä, että jostain syystä kaksi lukua oli yhdistetty yhdeksi. Tekstit sinänsä olivat selvästi yhtä laajat.
Vertasin myös Lauri Hirvensalon tekemää ”Kolmen muskettisoturin” suomennosta alkuteokseen. Molemmissa kirjoissa oli kaikki samat luvut ja tekstit olivat selvästi yhtä laajat. Muskettisotureista on myös Anna Louhivuoren tekemä suomennos, jonka etusivulla sanotaan, että käännös on lyhentämätön. Tekstin laajuudesta päätellen tämä pitää paikkansa. Louhivuoren suomennos on julkaistu sekä kolme- että yksiosaisena.
Finnen suomentama ”Monte Cristo” sekä Hirvensalon tai Louhivuoren suomentama ”Kolme muskettisoturia” ovat siis hyvä valinta, jos haluaa lukea teokset kokonaan.
Kommentoi vastausta