Mitkä ovat tuoreimmat suomennokset Charles Dickensin tuotannosta? Minulla on tapana lukea klassikoita ääneen lapsilleni ja haluaisin löytää mahdollisimman raikkaan käännöksen, joka ei olisi liian hankalaa kuunneltavaa nykynuorille. Mistä Dickensin teoksesta kannattaisi aloittaa?
Vastaus
Uusia suomennoksia Charles Dickensin teoksista on tehty lähinnä Joululaulu tai Saiturin joulu -nimillä tunnetusta teoksesta (alkuteos on A Christmas Carol). Se sopii hyvin kaikenikäisille. Kyseisestä teoksesta on olemassa esimerkiksi Marja Helasen suomennos vuodelta 1984 (teos julkaisu nimellä Joululaulu: aavetarina joulusta), Tero Valkosen suomennos vuodelta 2001 (Valkosen suomentama teos julkaistu nimillä Joululaulu vuonna 2001 ja Saiturin joulu: joululaulu vuonna 2012), Antti Aution suomennos vuodelta 2007 (teos julkaistu nimellä Saiturin joulu) ja Jussi Korhosen suomennos vuodelta 2018 (teos julkaistu nimellä Saiturin joulu).
Kovin monesta muusta Charles Dickensin romaanista ei vaikuta olevan tehty uusia suomennoksia viime vuosien aikana. Uusimmat suomennokset Charles Dickensin teoksista ovat Nicholas Nicklebyn elämä ja seikkailut (Kersti Juvan suomennos vuodelta 1992), Kolea talo (Kersti Juvan suomennos vuodelta 2006) ja Älä rakasta minua vielä (Tuikku Ljungbergin suomennos vuodelta 2008, aiempi käännös vuodelta 1934 julkaistu nimellä Kotisirkka). Näistä Älä rakasta minua vielä -teos voisi sopia ainakin pituudeltaan lasten kuunneltavaksi.
Yleisesti nuoremmille lukijoille sopivana teoksena Dickensin tuotannosta pidetään Oliver Twistiä. Sen suomennos on tosin vuodelta 1954 ja voi sisältää osin vanhahtavaa kieltä.
Kommentit
Muiden teosten perusteella: mainittuja Kersti Juvan suomennoksia voi suositella, vaikka eivät olekaan aivan painotuoreita.
Kommentoi vastausta