Miten 'Ozin velhossa' on suomennettu (ilmeisesti Tinamiehen) lause: "Hearts will never be practical until they can be made unbreakable"?
Vastaus
Victor Flemingin ohjaaman Ihmemaa Oz -elokuvan 70-vuotisjuhla-DVD:n suomenkielisessä tekstityksessä Ozin repliikki (kohdassa 01:27:41) on suomennettu näin: "Sydämet ovat epäkäytännöllisiä, koska ne särkyvät."
Elokuvaversio ei noudata orjallisesti L. Frank Baumin tekstiä, ja niinpä tämäkin kohtaus poikkeaa jonkin verran siitä, millainen se kirjassa on. Elokuvassa Ozin repliikki Tinamiehelle kuuluu kokonaisuudessaan näin: "Ja sinä, galvanoitu ystäväni, haluat sydämen. Olet onnekas, kun et omista sydäntä. Sydämet ovat epäkäytännöllisiä, koska ne särkyvät."
Kirjassa vastaava kohta on seuraavanlainen:
- Minun mielestäni sinun ei pitäisi lainkaan toivoa sydäntä, Oz vastasi. - Sydän tekee useimmat ihmiset onnettomiksi. Kunpa oivaltaisit olevasi onnenpoika, koska sinulla ei ole sydäntä! (Oz-maan taikuri, suomentanut Marja Helanen-Ahtola)
["Entä minun sydämeni sitten?" kysyi Peltimetsuri.]
"No, mitä siihen tulee", vastasi Oz, "uskoakseni olet väärässä halutessasi sydämen. Sydän tekee useimmista onnettomia. Sinun pitäisi vain tajuta, kuinka onnekas olet, kun sinulla ei ole sydäntä." (Ihmemaa Oz, suomentanut Tuomas Nevanlinna)
["Entä minun sydämeni?" kysyi Puunhakkaaja Peltinen."
"Mitä siihen tulee, minusta olet väärässä. Et tarvitse sydäntä. Sydän tekee onnettomaksi. Jos käsittäisit sen, olisit onnellinen siitä että sinulla ei ole sydäntä." (Ozin velho, suomentanut Kersti Juva)
Kommentoi vastausta