Miten on suomennettu tämä kohta Shakespearen näytelmästä Julius Caesar? (Cassius puhuu) "Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus,…

Kysytty

Hei! Miten on suomennettu tämä kohta Shakespearen näytelmästä Julius Caesar? (Cassius puhuu)

"Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings."

Kiitos paljon teille jo etukäteen, teette mahtavaa työtä!!

Vastaus

Vastattu
Päivitetty

Kyseisen kohta on William Shakespearen näytelmän Julius Caesar ensimmäisen näytöksen toisesta kohtauksesta.

Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1884 rivit kuuluvat näin: 

On ihmisellä onnens' ohjat joskus. 
Syy, rakas Brutus, kurjaan pienuuteemme
On itsessämme eikä tähdissämme.

https://www.gutenberg.org/cache/epub/18512/pg18512.html

https://www.gutenberg.org/files/1522/1522-h/1522-h.htm

Lauri Siparin suomennoksessa vuodelta 2006 (s. 57) sama kohta kuuluu näin: 

Mies voi olla kohtalonsa herra:

jos olemme alamaiset, hyvä Brutus,

syy ei ole tähdissä vaan meissä.

 

 

1 ääntä
Oliko vastauksesta sinulle hyötyä?
 
Haluatko jättää uuden kysymyksen? Lähetä se kysymyslomakkeen kautta.

Kommentoi vastausta

Ei muotoiluja

  • Sallitut HTML-tagit: <i> <b> <s>
  • Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti.
  • Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi.